He cavado y bebido aguas extrañas Probablemente hay alguna alusión en este alarde que se pone en boca de Senaquerib a los intentos de Ezequías ( 2 Crónicas 32:3-4 ) de privar a los asirios de un suministro de agua. Senaquerib significa decir: "Haz lo que puedas, cavando pozos dondequiera que vaya para obtener agua para mi anfitrión, incluso donde no se había encontrado antes". Este es probablemente el sentido de "extraño", palabra que no aparecen en el versículo correspondiente de Isaías.

Y con la planta de mis pies he secado [RV secaré ] todos los ríos de los lugares sitiados] RV de Egipto . Este es un alarde de la naturaleza opuesta. En Judea, el problema podría ser que había muy poca agua. En Egipto habría demasiado. Pero como en el primer caso, el asirio podía superar todas las dificultades, por lo que no tenía más que marchar a Egipto, y cuando se acercara, el Nilo se secaría y abriría un camino para que pasaran sus tropas.

Es necesario el cambio de tiempo en el verbo del hebreo, y el idioma es la manera del rey orgulloso de decir: "Tan pronto como haya reducido a Jerusalén, pasaré a Egipto y conquistaré esa tierra también".

La palabra traducida -ríos" es la heb. -Yeor" y es un nombre propio del Nilo. Ver margen RV Génesis 41:1Se traduce -Nilo" en RV de Isaías 19:7 , tres veces. También la palabra traducida -lugares sitiados" es el hebreo -Mazor" otra forma para -Mizraim" la palabra común para -Egipto", -Mazor" es traducido -Egipto" en R.

V. tanto aquí como en Isaías 19:6 , y Miqueas 7:12 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad