En el día que estuviste iluminado . en el día de tu posición . Ciertamente no se puede decidir nada del lenguaje de este y los siguientes versículos, en cuanto a si la conducta aquí atribuida a los edomitas era una cosa del pasado cuando Abdías escribió, o si todavía era futura. La frase "en el día en que te levantes" obviamente no determina nada en cuanto al tiempo; ni la frase al final de este versículo, "tú, como uno de ellos", en sí misma considerada.

En Abdías 1:12 la única traducción gramatical es "no mires", en lugar de "no debiste mirar", y lo mismo ocurre con todas las expresiones similares en Abdías 1:12 . En este versículo 11 aparecen dos tiempos pasados: "Por sus puertas entraron extranjeros, y sobre Jerusalén echaron suertes.

Y se podría sostener que el uso de estos favorece la impresión más natural y obvia que transmite todo el pasaje, a saber, que el profeta está describiendo un evento pasado. concedido a él, y no a una escena real que había presenciado, el tiempo indicado sigue siendo incierto, y la cuestión de la fecha debe decidirse por otros motivos (ver Introd. § II).

en el otro lado comp. Salmo 38:11 [ Hebreos 12 ]. "Mis amantes y mis amigos se mantienen alejados de mi llaga", donde la expresión hebrea es la misma. Sin embargo, puede ser una acusación de oposición directa más que de neutralidad culpable. La misma expresión ocurre en este sentido en 2 Samuel 18:13 , "Tú mismo te habrías puesto contra mí". compensación Daniel 10:13 , "me resistieron", lit. "se paró frente a mí", donde la frase hebrea es similar.

extranjeros, extranjeros Esto, por lo tanto, no puede referirse a la derrota de Amasías por Joás. (Ver Introd. § II.)

sus fuerzas Si se adopta esta traducción significará, no tanto el ejército que huyó con el rey y fue alcanzado y dispersado ( 2 Reyes 25:4-5 ), como el grueso del pueblo, que constituía la fuerza de la nación y que fueron llevados cautivos, dejando atrás sólo a los "pobres de la tierra". ( 2 Reyes 25:11-12 ; Jeremias 39:9-10 .

) En este sentido, la misma palabra hebrea se traduce "hostia" en Abdías 1:20 continuación. La traducción del margen, y de RV, "se llevó su sustancia", está respaldada por Abdías 1:13 , donde la palabra evidentemente significa sustancia o riqueza.

echar suertes sobre Jerusalén, es decir, repartió sus despojos y cautivos por sorteo. compensación Joel 3:3 [ Hebreos 4:3 ]; Nahúm 3:10 .

tú, como uno de ellos "tú", el hermano, y eso también en oscuro contraste con Samaria la ajena. “En los restos de la población del reino samaritano, es conmovedor ver que todo sentido de la antigua rivalidad se perdió en el dolor de la calamidad común. Peregrinos de las antiguas capitales de Efraín, Samaria, Siquem y Silo llegaron en tropel barbas, rostros acuchillados, ropas desgarradas y fuertes lamentos, para ofrecer incienso sobre el templo arruinado, que no era el suyo". Stanley. ( Jeremias 41:5 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad