Sus ojos , etc. RV Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de las aguas . Aquí la idea es diferente a la de Cantares de los Cantares 1:15 y Cantares de los Cantares 4:1 .

No se refiere a la inocente mirada de paloma del ojo. Los ojos mismos, o al menos las pupilas de los ojos, se comparan con palomas. La cita de Ginsburg del Gitagovinda es casi un paralelo exacto: "Las miradas de sus ojos jugaban como un par de aves acuáticas de plumaje azul, que se divierten cerca de una flor de loto en un estanque en la estación del rocío".

lavado con leche Más bien, bañarse en leche . Esto puede referirse a los ojos; las pupilas se mueven en el blanco del ojo como si se bañaran en leche. O puede referirse a las palomas, en cuyo caso sería una ampliación o corrección de la parte anterior del símil; -los ojos son como palomas junto a arroyos de agua o, más bien, corrientes de leche." La elección entre estas alternativas depende de la referencia de la siguiente cláusula debidamente establecida .

Si se refiere a los ojos, entonces esto también se entendería mejor de los ojos. Pero si eso se entiende de las palomas, como probablemente debería ser, entonces para evitar la incomodidad de conectar los dos participios con diferentes sujetos, esta cláusula debe entenderse también de las palomas.

bien engastado La AV en el margen da esta nota: "Heb. sentado en plenitud, es decir, bien colocado y engastado como una piedra preciosa en el florete de un anillo". Esta es la interpretación judía tradicional. Otros explican lleno en lugar de hundido (Oettli). Posiblemente, como sugiere LXX, el texto es defectuoso y deberíamos leer yôshěbhôth al mělo" hammayîm , ​​y traducir, sentados sobre arroyos llenos , cuando el tema sería, por supuesto, las palomas. Esta última lectura y la traducción que sugiere son más simples y más natural que cualquiera de las otras variadas conjeturas que se han hecho.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad