Por lo tanto, cuídense de ustedes mismos . El mejor MSS. omitir "por lo tanto". El Apóstol ahora entrega en sus manos un cargo que antes había sido suyo, y la forma de su lenguaje les recordaría que el cumplimiento de su deber a su ejemplo sería el medio para salvarse a sí mismos y a aquellos sobre quienes estaban puestos.

ya todo el rebaño les encomienda, como Cristo primero a San Pedro, el encargo de apacentar tanto a los corderos como a las ovejas, en el nombre y con la palabra del mismo "buen Pastor".

sobre las cuales el Espíritu Santo os ha puesto por obispos . A estos hombres que antes se llamaban "ancianos", es decir, "presbíteros" ( Hechos 20:17 ), ahora los llama "superintendentes", es decir, "obispos" (ver nota allí). La versión Rev. da " En los cuales , &c.... obispos ". No tenemos información sobre cómo estos "ancianos" habían sido escogidos o nombrados, pero podemos ver en este versículo que hubo alguna solemne separación de los hombres para su oficio.

La Iglesia, como en Hechos 13:2 , había reconocido algún indicio de que iban a ser colocados sobre la iglesia. Al recordarles de dónde procedía su nombramiento, san Pablo les impondría la solemnidad de su cargo. Aunque están "en el rebaño", no son como los demás, se les ha dado más, y por eso se requerirá más.

para alimentar a la iglesia de Dios Quizás ningún texto en el Nuevo Testamento ha sido más discutido que estas palabras. "Muchas autoridades antiguas (dice Rev. Ver. en una nota) leen el Señor " en lugar de "Dios". Los Revisores han mantenido a "Dios" en el texto, y Westcott y Hort aceptan esa lectura como de mayor autoridad. La variación, que tiene mucho apoyo de MSS., ha sido discutida y la evidencia de ella expuesta más completamente por el Dr. Ezra Abbott, de la Universidad de Harvard.

El texto, tal como está, afirma con mayor fuerza la divinidad de nuestro Bendito Señor, pero la forma de la oración implica, por lo que sigue, el uso de una frase como "la sangre de Dios", que no es como el modo de expresión del Nuevo Testamento. , aunque se encuentra en el Epp. de Ignacio, quien quizás lo derivó de este pasaje. Debido a que en otros lugares donde se usa "la Iglesia de Dios" no se puede tomar "Dios", como debe ser aquí, en el sentido de Cristo, algunos han dado mucha fuerza a la palabra propia , que sigue, y han explicado "su propia sangre". ," i.

mi. "la sangre de su propio Hijo". Y como el texto griego, que ha sido aceptado como de mayor autoridad por Westcott y Hort, dice αἵματος τοῦ ἰδίου, se ha sugerido que después de esta peculiar colocación de palabras, υἵου se ha desvanecido en épocas muy tempranas. Esto facilitaría todo, traduciendo "con la sangre de su propio Hijo". Pero no hay evidencia de que la palabra "Hijo" haya estado alguna vez allí, y aunque en las Escrituras se habla de la muerte de Cristo como algo "entregado" por el Padre "por todos nosotros" ( Romanos 8:32 ), sin embargo, el precio pagado y la compra hecha son definitivamente ( 1 Corintios 7:22-23 ) referidos a Cristo. La afirmación directa de la divinidad de Cristo ha sido motivo de cuestionamiento de este texto,

Esa doctrina no se sostiene o cae por este versículo, sino por la autoridad de MSS. está a favor de la lectura "Dios" la aceptamos gustosamente, y sentimos que para los primeros lectores la aspereza de la expresión "sangre de Dios" no fue muy apreciada, ya que las palabras no están escritas así, sino sólo sugeridas por el cierre. del verso

que ha comprado... sangre Mejor, ya que el precio fue pagado una vez por todas, " que él compró ". El verbo implica "hacer peculiarmente propio lo que se compra". No es la palabra habitual para "comprar".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad