en mi nido , es decir, rodeado de los que le pertenecen; debe morir delante de ellos, no ellos delante de él, y en medio de sus posesiones.

mis días como la arena Arena es la traducción habitual de la palabra que aparece aquí como una imagen de un número incontable. La mayoría de los escritores modernos lo traducen como el Fénix , de acuerdo con la tradición judía. El Sept. se traduce como la rama de la palma (φοίνικος). El Heb. Sin embargo, la palabra difícilmente puede haber sido traducida palma , un significado que no le pertenece, y el presente texto de septiembre puede haber surgido de un malentendido de su lectura original, como el Fénix .

La palabra "nido" en la primera cláusula favorece esta traducción. Se dice que este pájaro vivió 500 años y se consumió a sí mismo y a su nido con fuego, solo para resucitar de las cenizas. Por lo tanto, el nombre se convirtió en un proverbio, expresando la mayor duración de la vida, φοίνικος ἔ τη βιο ῦ ν, vivir tanto como el Fénix. Siendo la fábula corriente en Egipto, el autor del Libro podría fácilmente familiarizarse con ella.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad