Entonces dije: Tan próspero era yo, y tan permanente parecían mis fuentes de felicidad. No vi ninguna razón por la cual todo esto no debería continuar, y por qué el mismo respeto y honor no deberían asistirme a la tumba.

Moriré en mi nido - Permaneceré donde estoy y en mis comodidades actuales, mientras viva. Entonces moriré rodeado de mi familia y amigos, y rodeado de honores. Un "nido" es una imagen de tranquilidad, inofensividad y comodidad. Entonces Spenser habla de un nido:

Fayre seno! lleno del tesoro más rico de la virtud,

La bestia del amor, el alojamiento del deleite,

El arco de la dicha, el paraíso del placer.

Sonnet LXXVI

La imagen aquí expresa la firme esperanza de una larga vida y de una muerte pacífica y tranquila. La Septuaginta dice: "Mi edad envejecerá como el tronco de una palmera" - στέλεχος φοίνικος stelechos phoinikos - Viviré mucho tiempo; comparar Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. C. v. p. 820, por el motivo de esta traducción.

Y multiplicaré mis días como la arena - Herder traduce esto, "el Fénix"; y observa que el Fénix obviamente está destinado aquí, solo a través de un doble sentido de la palabra, la figura del pájaro cambia inmediatamente por la de la palmera. Los rabinos generalmente entienden por la palabra aquí traducida "arena" (חול chôl) el Fénix, un pájaro fabuloso, muy celebrado en la antigüedad. Osaia en el libro "Bereshith Rabba", o Comentario sobre Génesis, dice de este pájaro, "que todos los animales obedecieron a la mujer (al comer la fruta prohibida) excepto un pájaro solo con el nombre de חול chûl, en relación con lo que se dice en Job, 'multiplicaré mis días como כחול k e chûl. '”Jannai agrega a esto, que" este pájaro vive mil años, y al final de los mil años, un fuego sale de su nido y lo quema, pero queda, como era, un huevo, del que nuevamente crecen los miembros, y cobra vida: "compara Nonnus en Dionys. Lib. 40. Marcial, claudiano y otros en Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. C. v. pp. 818-825. Pero la interpretación más correcta es, sin duda, la común, y es habitual en las Escrituras denotar un gran número indefinido, por la arena; Génesis 22:17; Jueces 7:12; Habacuc 1:9. Una comparación similar a esta ocurre en Ovidio, Metam. Lib. xiv. 136ff:

- Ego pulveris hausti

Ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,

Tot mihi natales contingere vana rogavi.

El significado es que supuso que sus días serían muy numerosos. Tales eran sus expectativas, expectativas que pronto se decepcionarían. Tal era su condición, una condición que pronto se revertiría. Las circunstancias en las que fue colocado fueron adecuadas para engendrar una expectativa demasiado segura de que su prosperidad continuaría, y los tratos posteriores de Dios con él deberían llevar a todos los que están en circunstancias similares, a no confiar en la estabilidad de sus comodidades, o suponer que su prosperidad será ininterrumpida. Es difícil, cuando está rodeado de amigos y honores, darse cuenta de que alguna vez habrá reveses; Es difícil evitar que la mente confíe en ellos como si fueran permanentes y seguros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad