ha dado otro ejemplo del perfecto profético.

la lluvia temprana… y la lluvia tardía Heb. môreh y malḳôsh: las lluvias que marcaron respectivamente el comienzo y el final de la temporada de lluvias, llegando en octubre, noviembre y marzo, abril, respectivamente. La "lluvia temprana" humedece la tierra y la prepara para recibir las semillas que se siembran poco después: la "lluvia tardía" es importante para perdonar la plenitud y la fuerza de los cultivos en maduración: si falla cualquiera de las lluvias, la cosecha resultante se daña seriamente.

compensación Deuteronomio 11:14 ; Jeremias 5:24 . Los efectos refrescantes y vigorizantes de la "lluvia tardía" se mencionan en Oseas 6:3 ; Proverbios 16:15 ; Job 29:23 : en Jeremias 3:3 se dice que ha sido "retenido".

moderadamente de acuerdo con la justicia (comp. Oseas 10:12 Heb.), es decir, como Su justicia lo incita a darla (cf. Isaías 42:6 ; Isaías 45:13 ). RV en justa medida no resalta adecuadamente la fuerza de la expresión.

El Heb. las palabras traducidas "la lluvia temprana moderadamente" admitirían también la traducción "el maestro para justicia" ( maestro , como Isaías 30:20 , de los profetas). Esta es una antigua interpretación judía, que se encuentra en Targ., Symm., Vulg. ( doctorem justitiae ), Rashi, Abarbanel; adoptado por lo tanto en AV

marg., y por algunos modernos, como Keil, Pusey, Merx, suponiéndose que la referencia es al Mesías. Pero el contexto, que desde Joel 2:22 hasta Joel 2:26 habla únicamente de los dones de la tierra, se opone mucho a esta explicación; los dones espirituales siguen en Joel 2:28 .

causará , &c. ha causado. El tiempo futuro, aunque correcto como interpretación , es absolutamente injustificable como traducción; el tiempo en el original es el histórico, que normalmente en hebreo ( Génesis 1:3-10 , &c.) introduce la secuela de un histórico precedente.

El profeta, sin embargo, mantiene el punto de vista que ha adoptado antes ( ha hecho Joel 2:21 ; ha brotado , etc. Joel 2:22 ; ha dado Joel 2:23 ), usando pasados ​​"proféticos" y describiendo lo que es futuro como aunque ya se cumplió.

Hay un caso exactamente similar en Isaías 9:6 ( Hebreos 5 ): será (dos veces) debería haber gramaticalmente es , el profeta todavía mantiene el punto de vista de Joel 2:1 (Heb. 8:23 9:3), y continuar describiendo el futuro en términos del pasado.

la lluvia géshem , una lluvia abundante , o lluvia de invierno (sobre Amós 4:7 ).

la lluvia temprana, y la lluvia tardía en el primer mes] El primer mes (del año eclesiástico) fue Nisán, que correspondía a parte de nuestro marzo abril, y así coincidiría con el tiempo de la "lluvia tardía"; pero la adición destruye el equilibrio de las dos cláusulas, además de ser ocioso (ya que todos sabrían en qué período del año podría esperarse la "lluvia tardía"). Otros (colocando la coma de manera diferente) traducen, "la lluvia temprana y la lluvia tardía, en la primera " (así R.

V. marg.), o en primer lugar , en contraste a saber, los dones espirituales que se añadirán después ( Joel 3:1 ); esto produce un sentido tolerable, pero implica בראשונה ( Zacarías 12:7 ; Deuteronomio 13:10 al .

) por בראשון. Como antes, es quizás la idea que se esperaría más naturalmente: pero esto implica כבראשונה ( Isaías 1:26 al .) o posiblemente (porque en realidad no ocurre con ese significado) בראשונה por בראשון.

La "lluvia temprana" y la "lluvia tardía" no son naturalmente epexegéticas del géshem precedente , que denotaría más bien las copiosas lluvias de invierno; la repetición de la "lluvia temprana" en el verso también es tautológica. El verso se mejora, si con Wellh. suponemos que la segunda "lluvia temprana" ha entrado por error (debido a la combinación natural " môreh y malḳôsh " ): si se omite, se mencionarán sucesivamente las tres lluvias principales del año, la lluvia temprana , la lluvia de invierno y la lluvia tardía (cf. Jeremias 5:24 Heb.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad