Como el Padre , etc.) La construcción griega es ambigua. Sería muy posible traducir, así como el Padre me amó y yo os amé , permaneced en mi amor . Pero nuestra versión es mejor porque mantiene en debida prominencia la declaración principal, que el amor de Cristo por Sus discípulos es análogo al del Padre por el Hijo. En cualquier caso -permanecer" es mejor que -continuar;" la misma palabra griega se usa a lo largo de estos versículos (4 16), un hecho que nuestros traductores oscurecen al dar tres palabras en inglés, -permanecer", -continuar" y -permanecer", y eso en tres versículos consecutivos (9 11).

A lo largo del Evangelio debe mantenerse "permanecer" como la traducción del verbo favorito de San Juan μένειν (ver com. Juan 1:33 ). El conjunto debe decir: Así como el Padre me amó , yo también os amé ( comp. Juan 17:18 ; Juan 20:21 ); permaneced en Mi amor . Juan 17:18Juan 20:21

Los verbos son aoristos, no perfectos, y la obra de Cristo se considera como un todo completo, ya perfecto en sí mismo. Pero tal vez éste sea sólo uno de esos casos en los que se permite que el perfecto inglés traduzca el aoristo griego: ver com. Juan 8:29 .

en mi amor El griego podría significar -el amor de Mí", pero -Mi amor" por ti es más natural y se adapta mejor al contexto, que habla de Su amor hacia ellos como similar al del Padre hacia Él. El otro, sin embargo, no necesita ser excluido por completo. Ver com. Juan 14:27 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad