Ahora Anás lo había enviado atado . El texto recibido, siguiendo a autoridades importantes, no tiene conjunción. El manuscrito sinaítico. y algunas autoridades menores insertan -ahora" o -pero" (δέ). Pero una abrumadora cantidad de evidencia, incluyendo el manuscrito del Vaticano, da la partícula favorita de S. Juan, por lo tanto (οὖν). Además el verbo es aoristo, no pluscuamperfecto. Anás, por tanto, lo envió . No es necesario preguntar si el aoristo no puede ser virtualmente pluscuamperfecto en significado.

Incluso si "ahora" fuera genuino y la observación fuera una ocurrencia tardía que debería haber precedido a Juan 18:19 , el aoristo todavía podría traducirse literalmente, como en Mateo 26:48 (- les dio ", no - les había dado una señal"). Comp. Mateo 14:3-4 .

Pero "por lo tanto" muestra que el comentario no es una ocurrencia tardía. Debido a que los resultados de la investigación preliminar ante Anás fueron tales (hubo un caso prima facie , pero nada concluyente), -Anás lo envió" para un juicio formal ante Caifás. , quien aparentemente había estado presente (ver com. Juan 18:19 ) durante el interrogatorio anterior y había tomado parte en él.

atado Había sido atado por los soldados romanos y los oficiales judíos cuando fue arrestado ( Juan 18:12 ). Esto fue para evitar la fuga o el rescate. Durante el interrogatorio sería puesto en libertad como posiblemente inocente. Después del interrogatorio, fue atado de nuevo como presuntamente culpable, o como antes para evitar la fuga.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad