Te daré gracias de todo corazón Cp. Salmo 9:1 . No hay necesidad de que el salmista mencione el nombre de Aquel a quien se dirige. Las Versiones Antiguas, sin embargo, insertan O Lord , después de ti , y el PBV las sigue.

ante los dioses El salmista se encuentra cara a cara con el poder del mundo pagano, aparentemente bajo el patrocinio y la protección de dioses poderosos, pero la vista no altera su fidelidad a Jehová. No debe suponerse que habría admitido que estos dioses tenían una existencia real; habla de ellos sólo como existían en la mente de sus adoradores; prácticamente es ante esos adoradores que proclama su fe.

Cp. Salmo 95:3 ; Salmo 96:4-5 . La LXX, probablemente temiendo parecer atribuir una existencia real a los dioses paganos, traduce Elôhîm por ángeles (cp. Salmo 97:7 ); pero hermoso y solemne como es el pensamiento de que los ángeles son espectadores de la adoración del hombre, Elôhîm difícilmente puede soportar ese significado aquí.

El Targ. lo hace jueces , el sir. reyes , dando un buen sentido (cp. Salmo 119:46 ); pero aunque el título Elôhîm se aplica a los jueces en Salmo 82:1 ; Salmo 82:6 , donde se habla de ellos como representantes de Dios, no habría una idoneidad especial en el uso de la palabra aquí.

cantaré alabanzas] haré melodía: cantar salmos de alabanza, como en Salmo 101:1 , y en otros lugares. Algunos textos de la LXX, y de la Vulg., añaden porque has oído las palabras de mi boca después del primer verso, otros al final del verso. Es una glosa sugerida por Salmo 138:4 .

2a . _ Una reminiscencia de Salmo 5:7 .

y alabad tu nombre… porque has engrandecido tu palabra sobre todo tu nombre . Por el cumplimiento de sus promesas, Jehová ha superado todas las revelaciones anteriores de sí mismo. La expresión, sin embargo, es extraña; posiblemente tu palabra sea una glosa, y deberíamos leer has engrandecido tu nombre sobre todas las cosas [85]. El PBV, has engrandecido tu nombre y tu palabra sobre todas las cosas (derivado de Münster, -Magnificasti supra omnia nomen tuum et eloquium tuum) implica un duro asíndeton.

[85] La lectura de la Massora, כֹּל־ no כָּל־, es una reminiscencia de esta construcción de la oración. Debe omitirse el Maqqçph.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad