Así harán que su propia lengua caiga sobre sí mismos Una interpretación insostenible de una frase oscura. Lo mejor es rendir, sustancialmente como RV, Y se les hace tropezar, su propia lengua está contra ellos. Iluminado. lo hacen tropezar: el sujeto plural del verbo sugiere, como en Salmo 63:10 , la idea de agentes misteriosos al servicio de Dios, y el objeto singular con respecto al "enemigo" (como en Salmo 64:1 b ) colectivamente como un cuerpo.

Para el sentido cp. Salmo 140:9 ; Salmo 7:15 f (nótese que el v. 12 f son paralelos al v. 7 her e); Salmo 57:6 . Su lengua, el arma con la que buscaban destruir a los demás, se vuelve contra ellos mismos.

El destino de Ahitofel puede servir como ilustración. Posible, pero menos satisfactoria, es la traducción de RV marg.: Así los harán tropezar aquellos contra quienes fuere su lengua . El contexto no sugiere que sus víctimas se conviertan en sus verdugos.

huirán por temor a compartir su suerte ( Números 16:34 ). Pero la traducción correcta ciertamente es, Todos los que vean su deseo sobre ellos, moverán la cabeza, en triunfo desdeñoso, como Jeremias 48:27 , RV; cp. Salmo 22:7 .

Véase Salmo 52:6 ss.; Salmo 54:7 ; Salmo 59:10 , y para la luz bajo la cual se deben considerar tales expresiones de satisfacción, véase la nota sobre Salmo 58:11 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad