19. Reparte sutilmente. El viejo intérprete no tradujo esto mal, para engañar. (406) Porque Stephen quiere decir que el rey de Egipto inventó astutamente nuevos turnos y pretensiones perversas, para que de vez en cuando imponga cargas más pesadas sobre la gente, como lo hacen casi todos los tiranos; por cuán injustamente molestan a sus súbditos, son [pero] demasiado ingeniosos para inventar excusas. Y no se debe dudar, pero que Faraón abusó de este color honesto, que no se conocía que los judíos, que eran extranjeros, debían tener un lugar de residencia en su reino para nada, y que deberían estar libres de todo tipo de criaturas. viendo que disfrutaban grandes productos. Por lo tanto, engañosamente los hizo viles esclavos de hombres libres. Cuando Stephen dice que este tirano no conocía a Joseph, por este medio parece cuán pronto el recuerdo de los beneficios pasa entre los hombres, porque aunque lo hacemos todo con un solo consentimiento detestamos la ingratitud, sin embargo, ¿no hay un vicio más común entre nosotros?

Para que no se aumenten. Erasmo traduce esto incorrectamente, a mi juicio. Porque [Ζωογονεισθαι] expresa más de lo que sus hijos deberían vivir. Porque la palabra es fet [fetched] de allí, porque las personas siempre permanecen vivas en la descendencia. Y, además, Stephen no reconoce todas las partes de su malversación, sino que expone un ejemplo de crueldad extrema. De donde podemos deducir fácilmente cuán cerca estaba la simiente de Abraham de la destrucción. Porque Faraón parecía haberlos asesinado a todos con ese mandamiento como con un golpe de espada. Pero tal barbarie violenta hizo más evidente el poder inesperado e increíble de Dios; porque cuando Faraón, por todos los medios posibles, ha luchado contra Dios, sin embargo, todo es en vano.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad