Omita ἡμῶν después de πατέρας con אBD.

τὰ βρέφη ἔκθετα con אABC.

19. κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν , trató sutilmente con nuestra raza y , &c. La expresión es de la LXX. ( Éxodo 1:10 ), κατασοφισώμεθα αὐτούς son las palabras del nuevo rey.

ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας , maltrató a nuestros padres . En el relato de los capataces, la LXX. dice que fueron nombrados ἴνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Además de las duras tareas impuestas al pueblo según el registro del Éxodo, Josefo añade ( Ant . II. 9. 1) que los egipcios 'les hicieron abrir muchos canales para el río, y los pusieron para construir pirámides; los obligó a aprender todo tipo de artes mecánicas ya acostumbrarse al trabajo duro.

τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν , al hacer que sus niños pequeños sean expulsados ​​. Las palabras son más una descripción de lo que hizo el rey egipcio en su tiranía ( Éxodo 1:22 ), que (como AV) de lo que los israelitas llevaron a su desesperación.

Con el infinitivo genitivo en esta cláusula, expresivo de aquello en lo que consistía el κάκωσις, de. 1 Reyes 16:33 , καὶ προσέθηκεν ἀχαὰβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον θεὸν τοῦ ἰσραήλ.

εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι , para que no vivan . El verbo se usa, en voz activa, tres veces ( Éxodo 1:17-18 ; Éxodo 1:22 ) de la conducta de las parteras en salvar la vida de los niños. Cf. también el notable uso de la palabra en Lucas 17:33 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento