Si dices, incluso cuando te advierto que no hables de esta manera; si entonces perseveran en esta obstinación, He aquí, etc. Dios aquí declara que se vengaría. En cuanto a esta oración, la mayoría de los intérpretes derivan el verbo de נשה, nushe, haciendo ה, he, la letra final; pero dudo de la exactitud de esto; sin embargo, si se adopta esta explicación, aún debemos sostener que el Profeta alude al verbo, para quitar, que sigue inmediatamente. Pero estoy dispuesto a tomar otro punto de vista, que Dios quitaría quitándolos. Debe notarse que la palabra משא, mesha, que a menudo se ha mencionado, proviene de la misma raíz; משא, mesha, una carga, se deriva de נשא, nusha, para eliminar o quitar. Como, por lo tanto, este proverbio se usaba comúnmente, esa doctrina profética traía alguna carga y problemas, Dios responde: "Te llevaré"; es decir, "descubrirán por experiencia cuán grave y gravosa es para mí su maldad, rebotará en sus cabezas; ustedes han cargado y tratado con indignidad mi palabra, y yo los trataré con indignidad ”, ¿pero de qué manera? Te llevaré incluso llevándote lejos. Si alguien aprueba más la sensación de olvido, que siga su propio juicio; pero esa explicación me parece indigna, "Te olvidaré", excepto que נשא, nusha, debe tomarse en segundo lugar como un significado para llevar. "Te olvidaré, para llevarte lejos". (120)

Él agrega, y te arrancaré; que algunos dicen: "Te abandonaré", pero parecen no entender lo que pretendía el Profeta; porque él declara algo más penoso y más terrible que antes, cuando dice: te arrancaré; y, sin embargo, este sentido no me satisface. El verbo נטש, nuthash, significa extender, y metafóricamente lanzar lejos; y desechar o alejar parece adaptarse mejor al pasaje. Dios entonces no solo eliminaría o quitaría a los judíos de su propio lugar, sino que también los arrojaría lejos a países distantes. Así denuncia sobre ellos un exilio, por el cual debían ser conducidos como si estuvieran en otro mundo. Si hubieran vivido en el vecindario, habría sido más tolerable para ellos, pero como iban a ser expulsados, como por una tormenta violenta a las regiones más lejanas y remotas, fue mucho más grave.

Más tarde dice: Y la ciudad que yo te di a ti y a tus padres. Los verbos, para tirar y recoger, no se adaptan bien a las piedras; pero en cuanto al sentido, puede decirse con razón que Dios se llevaría la ciudad con sus habitantes, como si fueran arrastrados por el viento. Y esto se agregó a propósito, ya que los judíos que confiaban en esta promesa, "Este es mi descanso para siempre, aquí viviré", pensaron que era imposible que el santuario de Dios fuera destruido. A medida que esta vana confianza los engañaba, que la ciudad que Dios había elegido como su habitación permanecería siempre, el Profeta agrega expresamente que la ciudad misma perecería.

Y también se agrega, que se les dio a ellos y a sus padres. Él anticipa todas las objeciones, y les quita a los judíos la vana esperanza por la que estaban ebrios, incluso que la ciudad les fue dada perpetuamente, y que Dios residía allí. para defenderlos; "Esta donación", dice, "no te mantendrá a ti ni a la ciudad en sí de la destrucción". Él agrega: De mi presencia; porque era costumbre para ellos fingir el nombre de Dios, cuando trataban de endurecer sus corazones contra las amenazas de los profetas; pero Dios aquí les responde y dice, desde mi presencia; como si hubiera dicho: “En vano albergas el pensamiento de respetar la perpetuidad de la ciudad y el Templo; porque esto depende de mi voluntad y de mi buen placer. Mientras se paran o caen como me parece correcto, ahora declaro que serán expulsados ​​y eliminados por completo de mi presencia. Sigue, -

Por lo tanto, he aquí, me llevaré y te dejaré ir; Sí, te despediré a ti y a la ciudad, que te di a ti y a tus padres, de mi presencia.

Aludiendo a la carga, dice que los llevaría como uno lleva una carga, y luego los dejará ir, o los arrojará: el verbo נשה significa aflojarse, desconectarse de una cosa , remitir, dejar ir. Entonces נמש tiene un significado similar, soltar, relajarse, liberar, despedir, desechar; lo que da a entender que no los dejaría continuar como si estuviera en su presencia. Es el mismo verbo que en Jeremias 23:33 - Ed

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad