Yo, incluso yo, te olvidaré por completo ... - Una alteración muy leve en una sola letra del verbo hebreo da una traducción que fue seguida por la LXX. y Vulgata, y es adoptado por muchos comentaristas modernos, y lo conecta con la raíz de la palabra traducida como “carga”: te tomaré como una carga y te desecharé. Las palabras en cursiva, y para ti, en la última cláusula no tienen nada que se corresponda con ellas en el hebreo, pero muestran que al menos algunos de los traductores sintieron que este era el verdadero significado de las palabras. Este “reproche eterno” iba a ser el resultado de estas grandes palabras de vanidad en las que proclamaban inspiración profética.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad