μη. φοβοῦ, κ. τ. λ. “Tú nos ordenas soportar, no amar, las pruebas. Un hombre puede amar soportar, pero no ama lo que soporta” (Aug. Conf. x. 28). Los malos tratos, así como las tergiversaciones, se remontan a una fuente diabólica, a la manera común de los primeros cristianos (Weinel, 13 ss.). Las autoridades imperiales (διάβολος como en 1 Pedro 5:8 ), aunque a menudo instigadas por los judíos, tenían el poder exclusivo de infligir prisión, en este caso por negarse a adorar la imagen del emperador; el profeta aquí predice una persecución inminente de este tipo (comparar Hechos 9:16 , y arriba Introd.

§ 6) que dura un tiempo corto y limitado (δέκα ἡμ. ver ref., originalmente debido a la división semítica aproximada de un mes en décadas). La intensidad local del sentimiento sobre el culto imperial puede deducirse del hecho de que en el año 23 d. C. Esmirna había obtenido de Tiberio y el Senado, después de una dura competencia, la codiciada distinción de poseer el segundo templo decretado por la provincia para el culto imperial.

De ahí que la lucha anticipada aquí sea desesperada (ἄχ. θ.); el martirio no es una contingencia remota. Compara Ep. Lugd., donde la crisis de los mártires se toma como anticipación de la persecución final ( cf. Apocalipsis 3:10 ; Apocalipsis 13:7-15 ): “con todas sus fuerzas el adversario nos atacó, dándonos a entender cuál era su el advenimiento desenfrenado sería como al final”; los mártires “soportaron noblemente todos los ataques de la turba.

Les gritaron, golpearon, arrastraron, robaron, apedrearon, encarcelaron; de hecho, sufrieron todo lo que a una turba enfurecida le gusta infligir a los enemigos y oponentes”. Luego sigue un mandamiento con promesa: γίνου (no ἴσθι), “muéstrate” en todos los grados de prueba y en cualquier emergencia. Es más que dudoso que se trate de una sutil alusión local a la lealtad y el patriotismo local de los que Sardis se enorgullecía y que había instado como súplica a Tiberio (Tácito.

Ana. IV. 56). Sobre los honores pagados posteriormente a los mártires de Esmirna, cf. Mercado. polik. xvii. τοῦτον μὲν γὰρ ὑιὸν ὄντα τοῦ θεοῦ προσκυνοῦμεν, τοὺς δὲ μάρτυρας ὡς μαθητὰς καὶ μιμητὰς τοῦ κυρίου ἀγαπῶμεν (also Euseb. HE iv. 15. 46, 47), with the contemporary cry of4Ezr 8 27 : “Look not at the deeds of the impious sino a los que han guardado tus pactos en medio de la aflicción” ( i.

mi. , los mártires), también el posterior honor cristiano pagado por Hermas ( Vis. iii. 1, 2), quien reserva la diestra de Dios para los mártires que han “sufrido por causa del Nombre”, soportando “azotes, encarcelamientos , grandes aflicciones, cruces, fieras”. Para καὶ, con fut. después de imperativo, véase Efesios 5:14 ; Santiago 4:7 .

στέφ. ζ. La vida , la recompensa asignada en Apocalipsis 2:7 al triunfo de la fe, se otorga aquí a la lealtad de la fe. Mantenerse firme es, en ciertas circunstancias, tan difícil y meritorio como lo es en otras obtener éxitos positivos. La metáfora de στέφ. con su real, sacerdotal y festiva ( Cantares de los Cantares 3:11 ; Isaías 28:1 , Herm.

Sim. viii. 2) asociaciones, exigiría honores cívicos y atléticos a los cristianos locales, los últimos debido a los famosos juegos de Esmirna, los primeros por el hecho de que στ. aparece también con frecuencia en inscripciones como = honor público por servicio distinguido (pagado, por ejemplo , a Demóstenes y Zenón), mientras que el nombramiento anual de un sacerdote en Eumeneia para el templo de Zenón se denominó παράληψις τοῦ στέφανου ( C.

BP ii. 358). Compare, con el ἄξιοι de Apocalipsis 3:4 , la oración en Ep. Lugd. upon the martyrs: ἐχρῆν γοῦν τοὺς γενναίους ἀθλητὰς, ποικίλον ὑπομείναντας ἀγῶνα καὶ μεγάλως νικήσαντας, ἀπολαβεῖν τὸν μέγαν τῆς ἀφθαρσίας στέφανον, and the Greek phrase for noble deeds, ἄξια στεφάνων (Plut. Pericl. 28).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento