ἀληθεύοντες δέ: pero veraz . Una cláusula de participio que califica el siguiente αὐξήσωμεν e introduce el lado positivo del cambio en vista en contraste con el aspecto negativo del mismo en la cláusula μηκέτι. La δέ tiene la fuerza de “pero más bien” o “pero por otro lado”. La oposición de una cosa a otra suele expresarse mediante ἀλλά; pero los advers.

δέ también se usa a veces con esa fuerza, con la diferencia, sin embargo, de que δέ conecta mientras contrasta u opone; cf. Win.-Moult., pág. 551. Se discute el significado preciso de ἀληθεύοντες. El RV marg. lo hace “tratar verdaderamente”; pero ese es un sentido dudoso. Calvino lo toma = veritati operam dare ; Rückert, “aferrarse a la verdad”; Ell., “manteniendo la verdad”; Olsh.

, “caminar en la verdad”; Alf., “siendo seguidores de la verdad”. Pero en el griego clásico el verbo parece significar decir la verdad en oposición a ψεύδεσθαι (Platón, Rep. , p. 589 c; Xen., Anab. , i., 7, 18, iv., 4, 15, etc.) , y ese es su sentido también en Gálatas 4:16 . Es mejor tomarlo aquí también como = “decir la verdad”; o más definitivamente “confesar la verdad”.

El punto de esta cláusula breve, pero significativa, por lo tanto, puede ser que estos efesios habían aprendido la verdad salvadora (ἡ ἀληθεία; cf. Gálatas 2:5 ; Gálatas 2:14 ; 2Co 4:2; 1 Pedro 1:22 ; Hebreos 10:26 , etc

) de Cristo. Habían estado expuestos a las traiciones y riesgos de la falsa enseñanza. Cristo les había dado Apóstoles, profetas y evangelistas para protegerlos contra todos los maestros del oficio, y aquí están encargados de continuar confesando la verdad en la que habían sido instruidos y así crecer hasta la madurez de la vida cristiana. ἐν ἀγάπῃ: enamorado . La pregunta es ¿a qué se adjunta esto? Está conectado por muchos (Syr.

, Eth., Theophy., Oecum., Erasm., Calv., Rück., Bleek, de Wette, Alf., AV, RV, etc.) con el ἀληθεύοντες, y se toma para expresar la idea de que el amor es el elemento en el que se ha de decir la verdad (o confesar la verdad), si se ha de conducir a la unidad y a la fraternidad. Esta construcción está respaldada por las consideraciones de que el simple ἀληθεύοντες δέ sería algo calvo si se mantuviera completamente solo; que es natural asociar amor y verdad ; que la posición de ἐν ἀγάπῃ después de ἀληθεύοντες y también la estructura paralela de Efesios 4:14 apuntan a esta conexión; y que así obtenemos un contraste entre πανουργία y ἀγάπη y nuevamente entre πλάνη y ἀληθεύειν.

El argumento principal para conectar la cláusula más bien con el siguiente αὐξήσωμεν (= “pero hablando la verdad (o más bien, confesando la verdad) puede crecer el amor”) es el hecho de que en Efesios 4:16 , donde se alcanza el clímax, ἐν ἀγάπῃ califica el pensamiento principal como el del crecimiento o la edificación del cuerpo de Cristo.

Esta es una consideración de tal peso que arroja la probabilidad en conjunto del lado de la segunda conexión (Mey., Alf., Haupt, etc.). αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα: puede crecer hacia él en todas las cosas , αὐξήσωμεν, que está bajo el régimen del ἵνα, tiene aquí, como en Efesios 2:21 y en varios otros pasajes del NT, el intr.

sentido de crecer . En el griego clásico anterior significaba hacer crecer . Ese sentido lo tiene en la LXX y también ocasionalmente en el NT ( 1 Corintios 3:6-7 ; 2 Corintios 9:10 ), mientras que el pase. se usa para expresar crecimiento .

Pero de Arist. en adelante también llegó a tener el intr. sentido. Meyer toma εἰς αὐτόν para significar simplemente " en referencia a él". La idea entonces sería que sólo estando en relación con Cristo podemos crecer. Pero si bien es cierto que el crecimiento que se nos presenta como nuestro objetivo depende totalmente de que permanezcamos en una relación viva con Cristo, la frase εἰς αὐτόν difícilmente puede confirmar esto, pero, tal como lo restringe Meyer, significaría solo “en lo que respecta a a él".

El εἰς αὐτόν debe tener un sentido más definido. Podría significar “en él” (AV, RV, Ell., etc.), en el sentido de incorporarnos por completo a Él, o hacernos uno con Él, o en el sentido de crecer hasta que nuestra vida tenga “su centro en Él” . ”, como Ell. lo pondría. Pero esta es una idea difícil de captar, y no del todo en armonía con la concepción de Cristo como Cabeza .

Que los miembros crezcan hasta la cabeza no es una idea congruente. Por lo tanto, es mejor dar a εἰς el sentido de “a”, siendo Cristo la Cabeza el fin y el objeto del crecimiento de los miembros. Esto significa más que que debemos crecer en semejanza a Él, o que nuestro crecimiento debe ser de acuerdo a Su ejemplo . Significa que así como Él es la fuente de la cual (ἐξ οὗ, Efesios 4:16 ) proviene la gracia o el poder que hace posible que crezcamos, Él es también el objeto y la meta hacia la cual debe mirar nuestro crecimiento en cada etapa . y debe ser dirigida.

Esto está más en armonía con los anteriores εἰς ἄνδρα τέλειον y εἰς μέτρον ἡλικίας, κ. τ. λ. La extensión o alcance de este crecer en Cristo se expresa mediante τὰ πάντα (el acc. de def. o acc. de objeto cuantitativo ; cf. Krüger, Sprachl. , § 46, 5, 4), = en todo lo que pertenece a nuestro crecimiento; en todo el poder y las circunstancias de nuestro crecimiento.

El simple πάντα se usa así en 1 Cor 9:25; 1 Corintios 10:33 ; 1 Corintios 11:2 . Aquí τὰ πάντα está en su lugar, siendo la idea, como bien observa Meyer, la idea definida de todos los puntos en los que crecemos .

ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ὁ Χριστός : quien es la cabeza aun Cristo . Con [410] [411] [412] [413], Chrys., etc., el TR dice ὁ Χριστός. El artículo es omitido correctamente, sin embargo, por LTTrWHRV en base a la autoridad del mejor y más antiguo manuscrito, [414] [415] [416] [417], con Bas., Cyr., etc. En lugar de la forma ordinaria de directo aposición εἰς αὐτὸν, Χριστόν, se adopta la forma relativa, probablemente con miras tanto al énfasis como a la definición en la conexión con ἐξ οὗ, κ.

τ. λ. Tales construcciones eran habituales en el griego de todas las épocas; cf. Win.-Moult., pág. 665; también 2 Corintios 10:13 ; Platón, Apol. , pags. 41A; Eur., Hec. , 764.

[410] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[411] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresden, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[412] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[413] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[414] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[415] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[416] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[417] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento