γάρ probablemente debería rechazarse con el mejor grupo de MSS. φρονείσθω, como la lectura más difícil, tiene mucho a su favor, pero φρονεῖτε está mucho mejor atestiguado, τοῦτο φρονεῖτε κ. τ. λ. La traducción ordinaria dice: “Tened en vosotros esta mente que también hubo en Cristo Jesús”. Esto significa el suministro de ἐφρονεῖτο (ἐφρονήθη) o ἦν en la última mitad del verso después de ὅ.

Ciertamente, cualquier tiempo pasado (pasivo) de φρονέω no solo es muy duro, sino que, cuando se analiza, no produce un sentido apropiado. ἦν es apenas menos duro, porque presupondría τοῦτο φρονεῖν (no solo τοῦτο) como antecedente de ὅ. Deissmann (siguiendo a Hfm [92]) suple φρονεῖτε ( cf. construcción paralela en 2 Timoteo 1:5 ), y traduce, “Tengan esta mente dentro de su comunidad (así también Hoelemann) que ustedes también tienen en Cristo Jesús”.

Esto mantiene el significado local con ambas apariciones de ἐν (porque aquí tenemos la frase común paulina ἐν Χ. Ἰ. como la esfera de la vida cristiana). Da una fuerza vívida a καί. Elimina el uso aparentemente superfluo de ἐν ὑμῖν después de φρονεῖτε. Y φρονεῖτε es, por supuesto, la palabra más fácil de decir. El sentido es completamente apto. Los cristianos de entonces, como ahora, eran a menudo diferentes en sus tratos y relaciones ordinarias de lo que eran en su vida estrictamente cristiana.

Las dos esferas se mantuvieron a veces distintas. Aquellos que profesaban haber hecho grandes sacrificios por causa de Cristo, nunca podrían soñar con hacer ni siquiera el más mínimo por un hermano. El celo más agudo puede desplegarse en el trabajo religioso, acompañado de una singular laxitud de principios en las preocupaciones comunes de los negocios diarios y las relaciones sociales. A primera vista la interpretación, quizás, repele por su desconocimiento.

Pero parece menos difícil que las otras exposiciones posibles. Para Lft [93] y Vinc. prácticamente ignoran la dificultad, tomando el primero ἐφρονεῖτο = ὃ καὶ Χ. Ἰ. ἐφρόνει ἐν ἑαυτῷκ. Pero eso plantea la pregunta. Kl [94] piensa que es imposible separar las dos esferas. (Ver Dsm [95], Das NT Formel , etc., p. 113 ff.; también Zahn, Luthardt's Zeitschr.

, 1885, pág. 243, que cita con aprobación a Victorinus ad loc., Hoc sentite in vobis quod sentitis in Christo. ) [O. Hain, SK [96], 1893, pp. 169 171, siguiendo la misma línea, toma el segundo φρονεῖτε = imperat. “Como debéis tener en Cristo Jesús.” Es difícil llegar a esto.] ἐν ὑμῖν. Los escritores correctos del NT generalmente emplearían ἑαυτοῖς. Los autores clásicos usan ὑμῖν αὐτοῖς.

[92] Hofmann.

[93] Pie ligero.

[94] Klöpper.

[95] Deissmann ( BS. = Bibelstudien, NBS. = Neue Bibelstudien ).

[96] Studien und Kritiken .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento