ἀπέχω. El uso de esta palabra añade mucha fuerza al pensamiento, cuando tenemos en cuenta que era la expresión regular en los Papiros para denotar el recibo de lo que se debía, por ejemplo , Faijûm Pap., 6 de septiembre de 57 d.C.: ἀπέχω παρʼ ὑμῶν τὸν φόρον τοῦ ἐλα [ι] ουργίου ὧν ἔχετε [μο] υ ἐν μισθώσει. (Dsm [66]., NBS [67]., pág. 56.) Chr [68].

evidentemente conocía este sentido, pues dice: “ἔδειξεν ὅτι ὀφειλή ἐστιν τὸ πρᾶγμα · τοῦτο γάρ ἐστιν, ἀπέχω ”. Así se mantiene el tono predominante de todo el contexto. La palabra es casi = “Te doy un recibo por lo que me debías”. La vena afable del humor no está en desacuerdo con sus pensamientos más serios. περισσεύω. Cf.

Dichos de judio. Padres , pág. 64: “¿Quién es rico? El que está contento con su suerte.” πεπλήρ. El griego clásico difícilmente usaría la palabra en este sentido personal. Las palabras finales del versículo tienen subyacente la idea de sacrificio. Un regalo a un Apóstol o maestro espiritual parece haber sido considerado en la Iglesia Primitiva, como los regalos traídos en la Eucaristía, como una ofrenda a Dios.

El destinatario es visto como el representante de Dios (ver Sohm, Kirchenrecht , pp. 74 ff., 81 n. ). ὀσμ. εὐωδ. “Un aroma de dulce sabor.” θυσίαν δεκτ. “Término técnico según Sir 32:9” (Hpt [69].). εὐάρεστον. Cf. Romanos 12:1 y sigs., que guarda estrecha relación con todo el pasaje.

[66] Deissmann ( BS. = Bibelstudien, NBS. = Neue Bibelstudien ).

[67] Neue Bibelstudien

[68] Crisóstomo.

[69] Alto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento