Ἐχάρην δὲ. El pensamiento ahora finalmente pasa de lo didáctico a lo personal.—RV: “Pero me regocijo”; el presente; tomando ἐχάρην como aoristo epistolar. Ver com. Filipenses 2:25 . La referencia de tiempo, sin embargo, puede ser al día en que llegó el regalo, ahora probablemente hace algún tiempo.

ἐν κυρίῳ. Las personas y el acto estaban todos ligados a Él.

ἤδη ποτὲ. “Por fin”, RV, una frase más suave que el “por fin” de AV Ningún reproche, podemos estar seguros, subyace en la alusión al intervalo; véanse las amorosas palabras de la siguiente frase. Incluso puede querer enfatizar el pensamiento de la persistencia y fidelidad de los filipenses.

ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν. "Has brotado en el pensamiento en mi nombre". La audacia poética de la frase es inconfundible. Es casi una broma de expresión, llena de cariño cortés. —Ἀναθάλλειν aparece aquí sólo en el NT. En los clásicos siempre es intransitivo; en griego bíblico también es transitivo, p.

Ezequiel 17:24 , ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν: Sir 1:15 , φόβος κυρίου�. Aquí cualquiera de las construcciones es inteligible.—Φρονεῖν (ἐφρονεῖτε) en este verso se acerca mucho a φροντίζειν en significado; un fenómeno raro.

ἐφʼ ᾦ. “En cuanto a cuál”; es decir, en cuanto a la condición y los intereses de San Pablo, implicados en el ὑπὲρ ἐμοῦ justo antes.

ἠκαιρεῖσθε. “Te faltaba el καιρός”, no teniendo, en este momento, el portador necesario para el subsidio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento