δέ marca el giro de los pensamientos de Paul hacia un tema diferente, o, como Lft [42]. lo expresa admirablemente, “detiene a un sujeto que está en peligro de fuga”. Hasta ahora, no les ha agradecido expresamente su generoso regalo que, con toda probabilidad, fue el motivo de esta carta. El mismo hecho de aceptar un regalo de ellos demostraba su confianza en su afecto. Este era ciertamente su derecho, pero rara vez lo reclamaba.

Sin duda la delicadeza de su lenguaje aquí se debe (así también Hilgenfeld, ZwTh. , xx., 2, pp. 183 184) a las viles calumnias pronunciadas contra él en Corinto y en Macedonia ( 1 Tesalonicenses 2:5 ), como el Evangelio un medio de sustento (ver 1 Corintios 9:3-18 ; 2 Corintios 11:8-9 ; Gálatas 6:6 y Schûrer, ii.

, 1, págs. 318 319). ἤδη ποτέ. Una combinación expresiva = “ya una vez más” (precisamente = schon wieder einmal , que tiene una fuerza correspondiente a la del griego, que no se puede reproducir en inglés, la de la naturaleza inesperada del don. So Ws [43].) . ἀνεθάλετε. El verbo es muy raro en el griego secular, mientras que aparece nueve veces en la LXX. Esta forma aoristo más antigua toma el lugar de la más regular cinco veces en la LXX.

Sólo se encuentra en la Biblia. (Véase W-Sch [44]., pág. 110; Lobeck, Paralipomena , pág. 557.) El verbo se usa tanto de forma transitiva como intransitiva. Aquí es probablemente transitivo, como en Ezequiel 17:24 y otros tres lugares en LXX (así De W., Ws [45]., Lft. [46]., Holst., Lips [47]., etc.). En ese caso τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν es el acusativo gobernado por él.

“Dejaste que tu preocupación por mí floreciera de nuevo en actividad”. Mir [48]. piensa que es inconsistente con la delicadeza del tono de Pablo en este pasaje para tomarlo como transitivo. Pero Paul expresamente evita herir sus sentimientos al corregir, por así decirlo, su declaración con la siguiente cláusula en la que afirma: " Realmente te importó" . Esta construcción parece mucho más natural que tomar τὸ ὑπ.

ἐ. φρ. como acusativo del objeto interior (so Myr [49]., Gw [50]., Hpt [51]., Eadie). Moule, probablemente con justicia, comenta que “la frase está tocada con una sonrisa de gentil cortesía” ( Estudios Filipinos , p. 245). ἐφʼ ᾧ. Se han dado las más variadas interpretaciones. Algunos se refieren a ᾧ a toda la frase anterior. Algunos hacen de ἀναθάλλειν el antecedente. Ell [52].

traduce, “con miras a lo cual” (probablemente “mis intereses”; así también Gw [53]., Beet); Izquierda [54]. “en el cual” (tomandolo en general); HFM [55]. = ἐπὶ τούτῳ ὅτι. La explicación más simple es considerar a ἐμοῦ como antecedente (así también Calv., Vaughan). “Acerca de quién (lit. = en cuyo caso) ciertamente te preocupabas, estabas ansioso, pero no tuviste oportunidad de mostrar tu preocupación de una manera práctica.

ἐπί en contraste con ὑπέρ anterior expresaría una relación más indefinida con Pablo. Siempre estaban, como bien sabía, profundamente interesados ​​en él. La relación definida está conectada con el otorgamiento real del don. ἠκαιρεῖσθε. Lidd. y Scott cita una instancia del verbo simple ἀκαιρέω. No es seguro si se refiere aquí a la falta de medios oa la falta de oportunidad para enviar un regalo. Los imperfectos muestran el estado habitual de sus sentimientos hacia Pablo.

[42] Pie ligero.

[43]. Weiss.

[44] Sch. Ed de Schmiedel. de Winer.

[45]. Weiss.

[46] Pie ligero.

[47] Lipsio.

[48] ​​Mayer.

[49] Mayer.

[50]. Gwynn.

[51] Alto.

[52] Ellicott.

[53]. Gwynn.

[54] Pie ligero.

[55] Hofmann.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento