τὸ γὰρ. La variedad de lecturas en el manuscrito, το Αγαρ, το γαρ Αγαρ, το δε Αγαρ, το γαρ, indica algún error primitivo de transcripción. Apenas es posible extraer algún sentido razonable de los tres primeros: porque τὸ Ἅγαρ no puede significar la propia Agar: denota el nombre Agar, y el intento de Stanley de conectar este nombre con el Sinaí resultó inútil. ¿Cómo entonces puede entenderse la afirmación de que el nombre Agar es Sinaí, o que responde a Jerusalén? De nuevo, ¿cómo se puede explicar la descripción superflua del Sinaí como una montaña en Arabia? Además, la lectura τὸ Ἅγαρ sin ninguna partícula conectora es intolerable en lengua griega, y probablemente se añadió δέ o γάρ para corregir el solecismo. Por lo tanto, concluyo que Ἅγαρ probablemente fue un error en la transcripción del γάρ original, sugerido por su aparición inmediatamente antes.

La declaración en el texto por el contrario, Porque el Sinaí es una montaña en Arabia , está llena de significado cuando se recuerda que Agar no tenía conexión con el Sinaí mismo, sino que encontró un hogar para ella y sus hijos en Arabia. συστοιχεῖ. La cláusula anterior τὸ γὰρ… Ἀραβίᾳ es un paréntesis, ἥτις es por tanto el sujeto de συστοιχεῖ. El Apóstol encuentra en el estado actual de Jerusalén y de sus hijos el mismo rasgo característico de la esclavitud que en la alianza del Sinaí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento