Verso 25. Pues este Agar es el Monte Sinaí en Arabia... Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια. Esta es la lectura común; pero se lee de manera diferente en algunos de los más respetables MSS, versiones y padres; así: το γαρ Σινα ορος εστιν εν τῃ Αραβια, pues este Sinaí es una montaña de Arabia; la palabra Αγαρ, Agar, se omite. Esta lectura es apoyada por CFG, algunos otros, el etiópico, el armenio, la Vulgata y una copia de la Itala; por Epifanio, Damasceno, Ambrosiaster, Jerónimo, Agustín, Hilario, Sedulio y Bede; y la palabra es a veces, aunque no siempre, omitida por Cirilo y Orígenes, lo que demuestra que en su tiempo había dudas sobre la lectura común.

De la palabra Agar en este verso, que hace el pasaje muy oscuro y difícil, el profesor White dice, forsitan delendum, "probablemente debería ser expurgada". Griesbach la ha dejado en el texto con una nota de duda.

Responde a Jerusalén... Agar, la sierva esclava, que da a luz hijos en estado de esclavitud, responde a la Jerusalén actual, συστοιχει, señala, o se asemeja, a Jerusalén en su actual estado de sujeción; que, con sus hijos-sus ciudadanos, no sólo está esclavizada a los romanos, sino en una esclavitud peor a la ley, a sus ordenanzas opresivas, y a la pesada maldición que ha pronunciado contra todos los que no las cumplen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad