περίζωσαι, pero verbo simple en RV, WH [250], Weiss, Wendt; ata tu túnica con un cinturón: durante la noche se aflojaba la ropa interior larga y suelta, pero se abrochaba durante el día para no impedir los movimientos. Wetstein, Weiss, Page y otros contrastan Hor., Sat. , i., 2, 132. “Colligit sarcinulas nec festinat” (Wetstein), verbo simple solo dos veces en otras partes del NT, y allí también de St.

Pedro, cf. Juan 21:18 . σανδάλιά : Marco 6:9 , en otro lugar ὑποδήματα. San Pedro todavía observaba que la regla de su Maestro era calzarse con sandalias (Marcos, nosotros ), es decir , los zapatos de los pobres a diferencia de los de los más ricos: dim.

de σάνδαλον, suela de madera . En LXX cf. Josué 9:5 ; Isaías 20:2 ; en Jdt 10:4; Jdt 16:9, de las sandalias de los más ricos. περιβαλοῦ, sólo aquí en Hechos; Lucas 12:27 ; Lucas 23:2 , a menudo en otras partes de N.

T., y en LXX. τὸ ἱμάτιον: la prenda exterior que se usa sobre el χιτών, y se deja a un lado por la noche con las sandalias. Lumby compara Didache 1 , i., 4. Marca la distinción entre el aoristo y el tiempo presente, περίζωσαι… ὑπόδ.… περιβ., pero ἀκολούθει ( cf. Juan 2:16 ). “Præsens propter finem non indicatum” Blass; Simcox, Lenguaje del NT , pág. 114.

[250] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento