ἐν ταῖς ἐσχ. ἡμέρ., es decir , el tiempo inmediatamente anterior a la Parusía del Mesías (Weber, Jüdische Theologie , p. 372). La expresión se introduce aquí en lugar de μετὰ ταῦτα, LXX, para mostrar que San Pedro vio en la efusión del Espíritu el cumplimiento de la profecía de Joel, Hechos 2:28-31 (LXX), y el amanecer del período que precede al regreso. de Cristo en gloria, Isaías 2:2 ; Miqueas 4:1 ( 2 Timoteo 3:1 ; Santiago 5:3 ; Hebreos 1:1 ).

λέγει ὁ Θεός: introducido posiblemente de Joel 2:12 , aunque con deficiencias en LXX y hebreo. ἐκχεῶ: Futuro helenístico, Blass, Grammatik des NG , págs. 41, 42, 58, cf. Hechos 10:45 ; Tito 3:6 .

En LXX la palabra se usa como aquí, no solo en Joel, sino también en Zac. Hechos 12:10 , Sir 18:11; Sir 24:33, pero muy a menudo de derramar ira. ἀπὸ τοῦ πνεύμ. μου, “Derramaré de mi Espíritu”, RV, así en LXX, pero en Heb., “Derramaré de mi Espíritu”. El partitivo ἀπό puede explicarse por el pensamiento de que el Espíritu de Dios considerado en su totalidad permanece con Dios, y que los hombres adquieren solo una cierta porción de sus energías (así Wendt, Holtzmann).

O puede tomarse la fuerza partitiva de la palabra como significado de la gran diversidad de los dones y operaciones del Espíritu. Véase también Viteau, Le Grec du NT , p. 151 (1893). πᾶσαν σάρκα, es decir , todos los hombres; pero esta expresión en sí misma sugiere un contraste entre la debilidad e imperfección de la humanidad y la obra todopoderosa del Espíritu divino. La expresión es hebraística, cf.

Lucas 3:6 ; Juan 17:2 y Sir 45:4, ya menudo en LXX. En la profecía de Joel la expresión sólo incluía al pueblo de Israel, aunque el Espíritu divino ya no debía limitarse a profetas particulares o personas favorecidas, sino que debía darse a toda la nación.

Si comparamos Hechos 2:39 , la expresión incluiría al menos a los miembros de la diáspora, dondequiera que estén, pero es dudoso que podamos entender que incluye a los paganos como tales en el pensamiento de San Pedro, aunque Hilgenfeld es tan convencido de que el versículo Hechos 2:39 sólo puede referirse a los paganos que refiere todas las palabras desde καὶ πᾶσι hasta el final del versículo a su “autor a Teófilo”.

Spitta, por otro lado, considera que la expresión se refiere solo a los judíos de la diáspora; si se hubiera destinado a los gentiles, piensa que tendríamos τοῖς εἰς μακρὰν ἔθνεσιν como en Hechos 22:21 . Sin duda tenemos una expresión análoga a Hechos 2:39 en Efesios 2:13 , οἳ ποτε ὄντες μακράν, donde las palabras evidentemente se refieren a los paganos, pero no debemos esperar el universalismo de S.

Paul en el primer discurso público de San Pedro: para él sigue siendo ὁ θεὸς ἡμῶν, “nuestro Dios”, Hechos 2:39 , e incluso la expresión, πρῶτον, Hechos 3:26 , en la que Holtzmann ve una referencia a la extensión de las bendiciones mesiánicas a los judíos primero y luego a los gentiles, solo necesita significar que en St.

Desde el punto de vista de Pedro, estas bendiciones solo pueden ser aseguradas por el gentil al convertirse en un prosélito de la fe de Israel. Sólo así se hace inteligible la conducta posterior de San Pedro. La lectura αὐτῶν en lugar de ὑμῶν en la siguiente cláusula antes de υἱοὶ y θυγατέρες si se adopta (Blass [123]) parecería extender el alcance de la profecía más allá de los límites de Israel propiamente dicho.

θυγατέρες: así como se llama a Ana προφῆτις, Lucas 2:36 , así también en la Iglesia cristiana se habla de las hijas de Felipe como προφητεύουσαι, Hechos 21:9 . νεανίσκοι: en LXX y hebreo el orden es inverso.

Puede ser que Bengel tenga razón al trazar la distinción así: “Apud juvenes maximi vigent sensus externi, visionibus opportuni: apud senes sensus interni, somniis accommodati”. Pero agrega “Non tamen adolescentes a somniis, neque sensus a visionibus excluduntur” (ver también Keil, in loco ), y así Overbeck, Winer, Wendt ven en las palabras simplemente un ejemplo del amor hebreo por el paralelismo.

καί γε (en LXX) = hebreo וְגַם solo aquí en NT y en Hechos 17:27 WH [124] (y posiblemente en Lucas 19:42 ) = “e incluso”, Blass, Grammatik des NG , p. 255. El único buen ejemplo ático de καί γε con una palabra intermedia se encuentra en Lysias, en Theomn. , ii., 7, aunque no es un paralelo estricto con el pasaje que tenemos ante nosotros, Simcox, Language of the NT , p. 168.

[123] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

[124] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento