En la LXX y el NT correctamente εἰς ᾅδην. WH [127]; cf. también Briggs, Messianic Prophecies , p. 24; aunque en TR como suele ser en ático, εἰς ᾅδου, sc. , δόμον. Blass considera simplemente usurpar en el dialecto común el lugar de ἐν, pero apenas podemos explicar la fuerza de la preposición aquí de esta manera. ἐγκαταλείψεις usado para el abandono total, cf.

Salmo 22:1 ( cf. 2 Timoteo 4:10 ; 2 Timoteo 4:16 ). εἰς ᾅδην : si bien es cierto que el salmista “no dice nada sobre lo que le sucederá después de la muerte” (Perowne), expresa su convicción de que su alma no sería entregada a la tierra de la tristeza y el olvido, la morada del muerta, oscura y triste, con la que el salmista no puede asociar el pensamiento de vida y luz (ver también com. Hechos 2:31 ).

οὐδὲ δώσεις: en RV (AT) se retiene la palabra “sufrir”, pero en RV (NT) encontramos “tú no darás”, el hebreo נתן se usa en este sentido para permitir, sufrir, dejar, como δίδωμι y atreverse , Viteau, Le Grec du NT , p. 156 (1893). τὸν ὅσιόν σου: el châsîd hebreo, que así se traduce a veces en la LXX (Vulgata, Sanctus ), a menudo se traduce como “tu amado”, y la palabra denota no solo a alguien que es piadoso y piadoso, sino también a alguien que es objeto de La bondad amorosa de Jehová.

La palabra bien podría usarse de Él, Quien no sólo era el Santo de Dios, sino ὁ ἀγαπητὸς υἱός, ​​“el Hijo amado”. Sobre la palabra Châsîd ver Kirkpatrick, Psalms , Apéndice, p. 221. ἰδεῖν διαφθοράν: “corrupción” o “el hoyo”, margen RV (AT), pero en el NT simplemente “corrupción” (A. y RV), Vulgata, corruptio . En la LXX, el hebreo שַׁחַת a menudo se traduce διαφθορά, “corrupción”, como si se derivara de שָׁחַת διαφθείρειν, “corromper”; no, sin embargo, en el sentido de corrupción, putrefacción, sino de destrucción.

Sin embargo, la derivación es probablemente de שׁוּחַ, hundirse, por lo que significa un pozo, ya veces un sepulcro, una tumba, Salmo 30:10 ; Salmo 55:24 , así que aquí “ver el sepulcro”, es decir , morir y ser sepultado, cf. Salmo 49:10 (ver Robinson's Gesenius , p.

1053, nota, vigésima sexta edición). El Dr. Robertson Smith sostiene que hay dos palabras hebreas iguales en forma pero diferentes en origen, una masculina = putrefacción o corrupción , la otra femenina = el abismo o el hoyo . Hasta ahora él está de acuerdo con la nota en Gesenius, us , que la palabra διαφθορά debería ser traducida aquí por este último, el hoyo , pero él toma la traducción, el abismo o el hoyo , como un epíteto no de la tumba sino del Seol o Hades (ver Expositor , p.

354, 1876, debe consultarse el documento completo sobre “El decimosexto salmo”, por el Dr. R. Smith, y p. 354 en comparación con la nota en Gesenius ), y este punto de vista ciertamente parece encajar mejor con el paralelismo.

[127] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento