Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

Porque no dejarás mi alma en el infierno - [ eis ( G1519 ) hadin ( G86 ), según la lectura mucho mejor sustentada, y como en la Septuaginta; no hadou ( G86 ), como en el Texto Recibido]. Aunque la antigua palabra en inglés "hell" no necesariamente denotaba el 'lugar de tormento futuro', palabra que en el Nuevo Testamento es diferente [geenna ( G1067 )]- irresistiblemente sugiere eso al lector moderno; y como ciertamente no se pretende eso aquí, se debería haber conservado la palabra original y ahora bastante familiar, 'Hades' [= Shª'owl ​​​​​​​ ( H7585 )] que simplemente significa 'el mundo invisible' o el estado o lugar al que entra el espíritu desencarnado después de la muerte. (Ver la nota en​​​​​​​ Lucas 16:23 .) Pero ¿es la traducción 'en el Hades' una renderización correcta de las palabras originales, o no deberían traducirse como 'hasta el Hades'? Ciertamente se entendía que significaban 'en el Hades' por, probablemente, todos los padres de la iglesia; y así se traducen en la Vulgata y por Erasmo, Lutero, Calvino y Beza (apud inferos). Pues se entendía que el hablante en el Salmo no decía que no sería dejado ir al Hades (o morir a manos de sus enemigos), sino que no sería dejado para permanecer en él, al contrario, que se le mostraría el camino de la vida de resurrección fuera de él; y Bengel intenta justificar esta traducción citando tres pasajes en los que el mismo verbo y preposición se usan en el sentido de 'dejar en' ( Levítico 19:10 ; Salmo 49:11 ; Job 39:14 ). Pero dado que solo el último de estos pasajes es relevante, y incluso en él el sentido más estricto de 'dejar hasta' se ajusta igual de bien, este argumento no tiene valor; y si se defiende 'en el Hades' en absoluto, debe ser porque el sentido lo demanda. Pero no lo hace. Pues el sentido preciso se desprende del sentido más estricto-'hasta': así, 'No dejarás mi alma hasta el Hades', para que no permanezca allí como su presa legítima.

Ni tolerarás a tu Santo - [ ton ( G3588 ) hosion ( G3741 ) sou ( G4675 ) = chªciydªkaa ( H2623 ) en el Qeriy']. La palabra habitual para "santo" [ hagios ( G40 ), qodesh ( H6944 )] denota separación de un uso común a uno sagrado, que es el rasgo más genérico y comprensivo de un carácter santo. Pero la palabra mucho menos común empleada aquí expresa benignidad o misericordia; un rasgo característico de un carácter santo se pone por el conjunto. Pero dado que en el Salmo mismo, según el texto actual, esta palabra está en plural-"tus santos" [chªciydeekaa ( H2623 )], pero en el margen está en singular [chªciydªkaa​​​​​​​ ( H2623 ) en Qeriy'], la pregunta es, ¿Citó el apóstol el Salmo exactamente como estaba en el texto que se usaba entonces, o lo alteró él mismo del plural al singular para fijar su aplicación a Cristo? Diferentes críticos deciden de manera diferente; pero en cuanto a nosotros, no podemos dudar de que en el texto tal como lo encontró Pedro, la palabra estaba en singular. En primer lugar, aunque la mayoría de los manuscritos hebreos existentes tienen la lectura en plural, un número muy grande tiene la lectura en singular, nada menos que 180 de los manuscritos de Kennicott y DeRossi. Luego, la versión de los Setenta tiene el singular, en los términos idénticos a la cita del apóstol, y todas las demás versiones antiguas están de acuerdo con ella. Luego, el apóstol Pablo, en un argumento precisamente similar basado en este Salmo, cita la palabra en cuestión en singular ( Hechos 13:35 ). Por último, solo el número singular se ajusta a la estructura del Salmo; el hablante es uno en todo momento, y el número singular se usa desde el primer verso hasta el último: ¡qué improbable es entonces que el número plural se haya utilizado en esta única palabra!

Para ver la corrupción. La palabra aquí utilizada [ shachat ( H7845 )] ciertamente también podría traducirse como 'el abismo', y más apropiadamente, según algunos piensan, teniendo en cuenta la etimología correcta [shuwach ​​​​​​​ ( H7743 )]. Pero, dado que los Setenta le dan el sentido de "corrupción", no solo aquí sino en varios otros lugares [como si fuera de shaachat ​​​​​​​ ( H7845 )], probablemente tenía una doble etimología (como una o dos palabras más). El apóstol, al menos, debió haber entendido la palabra en el sentido de "corrupción"; y si todos, excepto los intérpretes racionalistas, tienen razón al creer que la expectativa del salmista se extendía más allá de las liberaciones temporales hacia el triunfo sobre la muerte y la tumba, difícilmente podemos hacer que el argumento del apóstol concuerde con esto, excepto en el sentido de la exención de un poder de la tumba que implique corrupción en ella. Sin embargo, será necesario volver a este versículo importante en los Comentarios al final de esta Sección.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad