Ver nota crítica. “Pero no tengo en cuenta mi vida, como querida para mí”, RV, leyendo λόγου por λόγον omitiendo οὐδὲ ἔχω y μου. Ambos verbos ἔχω y ποιοῦμαι se encuentran en frases similares en LXX, Tob 6:16, Job 22:4 , así también en el griego clásico (Wetstein). El primer verbo se usa en N.

T. as = habere, æestimare , cf. Lucas 14:18 y por San Pablo, Filipenses 2:29 . ὡς τελειῶσαι, ver nota crítica. “Para que pueda cumplir mi curso”, RV, “en comparación con cumplir mi curso”, margen.

Ha surgido dificultad porque este es el único caso en el NT en el que ὡς aparece en una cláusula final, Burton, p. 85 (pero véase WH [336], Lucas 9:52 , y Viteau, Le Grec du NT , p. 74 (1893)). Toda la frase es sorprendentemente paulina, cf. Filipenses 3:12 , donde el mismo verbo inmediatamente parece sugerir el δρόμος (Alford), Gálatas 2:2 1 Corintios 9:24 , 2 Timoteo 4:7 .

μετὰ χαρᾶς, ver nota crítica, cf. Filipenses 1:4 ; Colosenses 1:11 ; Hebreos 10:34 . Las palabras son fuertemente defendidas por Ewald.

τήν διακονίαν, ver arriba en la p. 422 “saepe apud Paulum”, cf. Romanos 11:13 . El apostolado es a menudo así designado, Hechos 1:17 ; Hechos 1:25 ; Hechos 21:19 ; 2 Corintios 4:1 , y otras instancias en Hort, Ecclesia , p.

204. διαμαρτ., cf. Hechos 6:4 , donde el διακ. τοῦ λόγου es la función más alta de los Apóstoles.

[336] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort: texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento