τί ποιεῖτε κλαί.: ¿qué hacéis, llorando? (como podríamos decir "¿de qué se trata?", etc.), cf. Marco 11:5 ( Hechos 14:15 ). συνθ.: en griego ático, romper, romper en pedazos, y así ἀποθρύπτω se usa para (1) romper en pedazos, (2) romper en espíritu, enervar τὰς ψυχάς, cf.

Plat., Rep. , 495 E.; aquí συνθ. significa debilitar el propósito del Apóstol en lugar de quebrantar su corazón en dolor. ἐγὼ, enfático, yo por mi parte. οὐ μόνον en el NT, en lugar de μὴ μόνον con el infinitivo, Burton, pág. 183. ἑτοίμως ἔχω: la frase exacta solo una vez en otra parte del NT, y allí usada por San Pablo, 2 Corintios 12:14 ( cf.

1 Pedro 4:5 ): “qui paratus est, ei leve onus est”, Bengel. Ewald compara esta firme determinación y coraje de San Pablo con el último viaje de nuestro Señor a Jerusalén, cf. Lucas 9:51 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento