θεωρῶ: aquí usado como resultado de la experiencia y la observación, no de una revelación, cf. Hechos 17:22 ; Hechos 19:26 ; Hechos 21:20 .

θεωρῶ ὅτι … μέλλειν ἔσεσθαι : anacoluthon. ὅτι: olvidado por la cantidad de palabras que intervienen en el flujo del discurso un toque dramático vívido; cf. Xen., Infierno. , ii., 2, 2, véase Blass, Gram. , pags. 279, Winer-Moulton, xliv., 8, A 2. μέλλειν ἔσεσθαι, cf. Hechos 11:28 ; Hechos 24:15 ; Hechos 24:25 , solo en Lucas, Simcox, Lengua del N.

T , pág. 120. μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, cf. Hechos 27:21 : “con daño y mucha pérdida”, A. y RV ὕβρις: usado del daño infligido por los elementos, injuria tempestatis, cf. José, Ant. , iii., 6, 4. τὴν ἀπὸ τῶν ὄμβρων ὕβριν : Anthol.

, vii., 291, 3. δείσασα θαλάττης ὕβριν: Grimm-Thayer traduce “daño infligido por la violencia de una tempestad”, y esto combina bien los matices activos y pasivos del significado; para el significado pasivo de ὕβρις cf. 2 Corintios 12:10 . ζημίαν: sólo en otra parte de Pablo, cf.

Filipenses 3:7-8 . οὐ μόνον: ocurre regularmente con el infinitivo en el NT en lugar de μὴ μόνον, Burton, p. 183. φόρτου, ver nota crítica, si leemos φορτίου la palabra que es dim. en forma no en significado se encuentra a menudo de la carga de un barco; pero véase también Blass y Wetstein, in loco , para la distinción entre φορτίον y φόρτος.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento