συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου: “y cuando el barco fue atrapado por él” (Ramsay), una palabra gráfica como si el barco fuera atrapado por el viento; sólo en Lucas, cf. Lucas 8:29 ; Hechos 6:12 ; Hechos 19:29 ; en LXX.

cf. Proverbios 6:25 2Ma 3:27; 2Ma 4:41, 4Ma 5:4; así en griego clásico, por ejemplo , Soph., Electr. , 1150. ἀντοφθαλμεῖν: “y no podía hacer frente al viento”, RV, “mirar el viento cara a cara”: se pintaban ojos en la proa de los barcos, pero Alford piensa que la palabra no era originalmente un término náutico derivado de este práctica, pero que más probablemente la expresión se transfirió a un barco de su uso en la vida común; se usa en Polybius para enfrentarse a un enemigo, Polyb.

, i., 17, 3, de resistir la tentación, Hechos 28:17-18 28,17-18 , con δύνασθαι como aquí, y también con δύνασθαι en Sb 12,14, cf. Hechos 6:11 , [415] texto. Para la aplicación adecuada de la palabra a un barco, véase Breusing, p.

168. ἐπιδόντες ἐφερόμεθα: “dimos paso a él (al viento) y fuimos empujados”, o τὸ πλοῖον puede considerarse como el objeto, “entregamos el barco a los vientos”, “data nave fluctibus ferebamur”, Vulgata, así Holtzmann, Zöckler, Hackett, Wordsworth y J. Smith, p. 106. Los casos en Wetstein justifican cualquiera de las interpretaciones, véanse también las referencias en Blass, in loco.

ἐφερόμεθα: “y deja que el barco navegue”, Ramsay y AV, otros lo traducen como pasivo, así Grimm-Thayer, sub v .; en griego clásico a menudo se usa pasivamente para ser arrastrado por el viento, la tormenta o las olas, cf. Hom., Odis. , v., 343 (Página); diodo Sic., xx., 16.

[415] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento