Cuando el barco fue capturado

(συναρπασθεντος του πλοιου). Genitivo absoluto nuevamente con el primer aoristo pasivo de συναρπαζω, palabra antigua, en el NT solo Lucas 8:29 ; Hechos 6:12 ; Hechos 19:29 , y aquí. Imagen gráfica como si el barco fuera apresado por un gran monstruo. enfrentar el viento

(αντοφθαλμειν τω ανεμω). Caso dativo con el infinitivo vívido de αντοφθαλμεω de αντοφθαλμος, mirando a los ojos, u ojo a ojo (αντ, de frente y οπθαλμος, ojo). Los ojos fueron pintados en las proas de los barcos. El barco no pudo hacer frente al viento lo suficiente como para llegar a Phoenix. Los marineros modernos hablan de navegar en el ojo del viento. No pudimos mirar el viento a los ojos.

Verbo koiné usado por Polibio. Algunos MSS. lo tenemos en Hechos 6:11 , pero solo aquí en el NT En Sabiduría de Sol. 12:14 se usa de un príncipe que no puede mirar a Dios a la cara. Clemente de Roma 34 lo usa de un trabajador ocioso que no puede mirar a su empleador a la cara ( Vocabulario de Milligan y Moulton ). dimos paso

(επιδοντες). Participio aoristo segundo activo de επιδιδωμ, dando paso al viento. fueron conducidos

(εφερομεθα). Imperfecto pasivo de φερω, "nos llevaban". Nos "escabullimos antes del vendaval" (Page). "Lo repentino del huracán no dio tiempo a plegar la gran vela mayor" (Furneaux).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento