μετʼ οὐ πολὺ δὲ, cf. Hechos 20:12 . οὐ μετρίως, Lucas 15:15 ; Hechos 1:5 , “obsérvese el 'Litotes' de οὐ con un adjetivo o adverbio, cuatro veces en las secciones 'Nosotros', doce en el resto de Hechos, dos veces en Lucas 7:6 ; Lucas 15:13 , raro en el resto de N.

T.”, Hawkins, pág. 153. ἔβαλε κατʼ αὐτῆς: intransitivo, como ocurre a menudo en el griego clásico desde Homero: “descendió de él”, RV, es decir , de Creta y sus montañas de más de 7000 pies de altura; así también Blass, Holtzmann, Ramsay, Zöckler, Page, Rendall, Wendt, Weiss, Knabenbauer y J. Smith, en ediciones posteriores, véase pág. 100, 4ª edición; una descripción gráfica de una experiencia común en las aguas de Creta; cuando el barco cruzó la bahía abierta entre el cabo Matala y Fenicia, el viento cambió repentinamente hacia el norte, un violento huracán (estrictamente del este-noreste) estalló sobre ellos desde el monte Ida, cf.

κατέβη de San Lucas, Lucas 8:23 , de una borrasca que desciende de las colinas en el lago de Genesaret, y κατὰ τοῦ κρημνοῦ, Lucas 8:33 , cf. Mateo 8:32 (J.

Smith, Weiss, Zöckler). Breusing, pág. 164 (así Hackett, Lewin, Farrar), toma κατʼ αὐτῆς como = contra el barco, pero la palabra πλοῖον se usa para barco, y no ναῦς hasta Hechos 27:41 . Lutero consideró que αὐτῆς estaba de acuerdo con προθέσεως (así que Tyndale y Cranmer). τυφωνικός: formado por τυφώς, turbo , que no indica la dirección, sino la vehemencia del viento (Breusing, Page), una borrasca pesada y en remolino (J.

Smith, Ramsay), vorticosus (Bentley). Εὐροκλύδων, ver nota crítica. Si leemos con [412] [413] [414] * Εὐρακύλων, traduce “que se llama Euraquilo”, RV Quizás el Euraquilo de forma irregular ocasionó las correcciones. V. Euroaquilo. Blass lo llama vox hybrida de εὗρος y Aquilo ( qui Latin = κῠ, ut Ἀκύλας, Hechos 18:2 ), estrictamente el viento “Este-noreste” (Breusing piensa que “Noreste” es suficiente; así Wycliffe y Tyndale en su traducciones).

Tal viento empujaría el barco hacia la Syrtis africana como temía el piloto, Hechos 27:17 , y la palabra es apropiada al contexto, a todas las circunstancias, y está tan bien atestiguada que justamente reclama admisión como la palabra de San Lucas. El latín no tenía nombre para el griego Καικίας que sopla entre Aquilo y Eurus, y es muy posible que los marineros romanos, a falta de una palabra específica, pudieran expresar este viento por el compuesto Euro-Aquilo; cf.

ὁ καλούμενος, que parece apuntar a algún nombre popular dado al viento; para compuestos similares cf. Εὐρόνοτος y Euro-Auster, y Gregalia, nombre dado al mismo viento por los levantinos, como Euripus se ha convertido en Egripou (Renan, Saint Paul , p. 551); véase Bentley, Observaciones sobre un discurso tardío sobre el librepensamiento , p. 97, citado extensamente por Breusing, “Euraquilo” Hastings' BD y BD, i.

[412] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[413] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[414] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento