εὐρακύλων con אAB. Vulgo . Euroaquilo.

14. ἔβαλεν κατ' αὐτῆς , allí golpeaba . αὐτῆς solo puede referirse aquí a Κρήτη. Y cualquier sentido que se le dé a la preposición debe ser determinado por el contexto. El efecto del viento descrito en este verso fue llevar el barco a la isla de Cauda. Y navegaban al sur y cerca de Creta. Por lo tanto, fueron empujados aún más hacia el sur.

Esto sólo podía ser por un viento del norte, por lo tanto, un viento que soplaba sobre Creta. Por lo tanto, κατά debe tomarse = hacia abajo desde. Cf. frases como ῥίπτειν κατὰ τῆς πέτρας que son bastante comunes.

Lo que sucedió fue que el viento cambió repentinamente de sur a norte, y al pasar por tierra llevó al barco hacia el sur, lejos de Creta. Tales cambios no son inusuales en el Mediterráneo (Smith's Voyage of St Paul , p. 99).

ἄνεμος τυφωνικός , un viento tempestuoso . El adjetivo no se encuentra en ningún otro lugar en este sentido, pero el sustantivo τυφώς para 'un torbellino' es frecuente y se representa en el inglés 'typhoon'.

εὐρακύλων , Euraquilo . Esta lectura tiene el apoyo del MSS. más antiguo, y tiene también a su favor la Vulgata 'Euroaquilo', y describe exactamente el viento que llevaría la nave en la dirección indicada. Se le conoce en griego con el nombre de 'Coecias' y es un viento del noreste. Algunos han pensado que la lectura del AV Εὐροκλύδων, que cuenta con el apoyo de muchos MSS.

, surgió de una corrupción en la boca de los marineros. Porque la palabra 'Euraquilo' es un híbrido, siendo la primera parte griega, la última latina. La forma en el Texto. recibir _ le da la apariencia de ser todo griego, y las palabras ὁ καλούμενος parecen insinuar que el nombre era conocido por los marineros, en lugar de una palabra de uso general, mientras que 'Euraquilo' no habría necesitado tal expresión introductoria, pero habría sido entendido inmediatamente por su etimología.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento