Se levantó contra ella ... - El pronombre griego está en femenino, y como el sustantivo usado para barco está, a lo largo de la narración, en el neutro, la diferencia de género presenta una dificultad. Gramaticalmente, el pronombre parece referirse a Creta, y si se hace referencia a ella, la oración admite tres construcciones posibles: (1) el viento nos empujó contra Creta; o (2), sopló contra Creta; o (3), nos atropelló desde Creta.

De estos, (1) y (2) están en desacuerdo con los hechos del caso, ya que el vendaval arrastró el barco lejos de Creta hacia el sur, mientras que (3), que es tan aceptable gramaticalmente, está exactamente de acuerdo con ellos. Sin embargo, algunos traductores ( por ejemplo, Lutero) han referido el pronombre al sustantivo "propósito", "el viento sopló en contra de su propósito"; pero esto da un sentido menos satisfactorio. De las versiones en inglés que da Wiclif “estaba en contra”, dejando el sentido ambiguo.

Tyndale y Cranmer siguen a Lutero, "se levantaron contra su propósito". La Ginebra adopta la primera de las lecturas anteriores, "se levantó contra Candie", y es seguida por la Rhemish, "se dirigió contra ella".

Un viento tempestuoso, llamado Euroclydon. - El adjetivo griego tifónico se perpetúa en el moderno "tifón", aplicado a torbellinos como el que ahora se describe. El "vórtice" de tal viento es de hecho su característica distintiva. El nombre Euroclydon, que está bastante representado por una palabra como "onda ancha" o "ola ancha", no se encuentra en ningún otro lugar y, si la lectura es genuina, debe considerarse como un término que St.

Luke informó que fue utilizado por los marineros a bordo. Algunos de los mejores manuscritos, sin embargo, dan la forma Euro-aquilo, que, aunque es una palabra algo híbrida desconocida para los escritores griegos y latinos, encaja, en el sentido de noreste, o, más estrictamente, este por norte, con todos los los fenómenos descritos. Los primeros ingleses - Wiclif, Tyndale, Cranmer y Geneva - todos dan "noreste", mientras que el Rhemish reproduce el término Euro-aquilo, sin intentar traducirlo.

Un cambio brusco de sur a norte, con un gran aumento de la violencia, es un fenómeno común en las tormentas otoñales del Mediterráneo, y en este caso la explosión parecería haberse precipitado sobre el barco desde las colinas de Creta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad