Y cuando el viento del sur sopló suavemente. - Hubo un cambio a la vez en la fuerza y ​​la dirección del viento. Con una suave y favorable brisa del sur, el piloto y el propietario pensaron que todo iba bien, y el barco abandonó los Puertos Bellos y cruzó la bahía, una distancia de treinta y cuatro millas, hacia Phænice. Sin embargo, todavía se abrazaron a la costa, temerosos de aventurarse demasiado en mar abierto.

El adverbio griego asson, que se traduce correctamente como "cerca" en la versión autorizada, se ha confundido, en la Vulgata y en algunas otras versiones, con el caso acusativo de Assos, como si fuera un nombre propio, y las palabras han sido variadas. traducido "cuando habían salido de Assos", o "cuando habían ido a Asses", o "cuando habían llegado a la vista de Assos". La isla de Assos, sin embargo, estaba muy al norte (ver Nota sobre Hechos 20:13 ), y no hay evidencia de la existencia de ninguna ciudad con ese nombre en Creta.

De las versiones en inglés, Wiclif y el Rhemish siguen a la Vulgata, "cuando se habían quitado" (W.), o "parted" (Rh.), "De Assos"; Tyndale y Cranmer, siguiendo a Lutero, "desataron hasta Asson". La traducción de Ginebra fue la primera en dar el verdadero significado, y está seguida por la versión autorizada. El tiempo del verbo griego para "navegaron cerca" implica que estaban en el acto de hacer esto cuando la tormenta estalló sobre ellos, como en el siguiente versículo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad