τὸν Σάρωνα, sobre la acentuación ver notas críticas: “en Lydda y en Sharon”, RV En Sharon, porque no era un pueblo como Lydda, sino más bien un tramo llano, la llanura marítima entre Carmelo y Jope, llamada así en hebreo (con artículo), que significa “el Nivel”; en griego, el Bosque, δρυμός, LXX, porque una vez estuvo cubierto por un gran bosque de robles; lleno de belleza tranquila pero rica; cf.

1 Crónicas 27:29 ; Isaías 33:9 ; Isaías 35:2 ; Isaías 37:24 ; Isaías 65:10 , célebre por su pastoreo, Cantares de los Cantares 2:1 .

“El artículo masculino muestra que no es el nombre de una ciudad, al igual que el artículo LXX en Isaías 33:9 ”, J. Lightfoot, Hor. heb. No hay fundamento para suponer que se refería a un pueblo de la vecindad, ya que no se puede citar satisfactoriamente ningún lugar que lleve el nombre de Saron, pero cf. Nösgen, in loco; ver g

A. Smith, Hist. Geog. de Tierra Santa , pp. 52, 147, 148; Edersheim, Vida social judía , p. 74; Hamburger, Real-Encyclopädie des Judentums , i., 6, p. 897. πάντες : la expresión puede interpretarse en el sentido de que siguió una conversión general de los habitantes. Rendall traduce “y todos los que habitaban, etc., que se habían vuelto al Señor, lo vieron”, es decir , atestiguaron la realidad del milagro, Acts , pp.

72 y 232. Pero podría decirse que muchos verían al hombre además de los que se habían hecho cristianos. Nos ayuda a entender el pasaje si recordamos con Nösgen (so Bengel) que la expresión ἐπὶ τὸν Κ. no se aplica a Dios el Padre, sino a Jesucristo, por lo que aprendemos que la conversión de la población judía en Lydda a las afirmaciones de Jesús como el Mesías fue el resultado del milagro (ver también la nota útil de Hackett).

Sobre el uso de οἵτινες véase la nota de Alford sobre Hechos 7:53 , citada por Page (Winer-Schmiedel, p. 235). Para la frase ἐπισ. ἐπὶ τὸν Κ. cf. Hechos 14:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento