εὑρίσκει οὗτος πρῶτος. Si con TR y Tischendorf leemos πρῶτος, el significado es que Andrés, antes que Juan , encontró a su hermano; si con WH [32] leemos πρῶτον, el significado es que antes de que Andrew hiciera algo más, y quizás especialmente antes de que llamaran a los otros hombres nombrados después, primero que nada encuentra a su propio hermano. Leyendo πρῶτον, no podemos deducir que Juan fue en busca también de su hermano, y como no hay mención de él en este momento, lo más probable es que no estuviera cerca.

πρῶτον es la nota de advertencia de que esto no era más que el comienzo de una serie de llamadas. εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν. “Hemos encontrado”, tal vez, como sugiere Weiss, con referencia a las expectativas producidas por la enseñanza del Bautista. El resultado de su conversación con Jesús se resume en estas palabras. Ahora estaban convencidos de que Él era el Cristo. En labios judíos “hemos encontrado al Mesías” fue el más completo de todos los Eurekas. El hecho de que Juan dé las palabras reales, aunque tenga que traducir inmediatamente una de ellas para sus lectores griegos, no carece de importancia con respecto a la precisión de su informe.

[32] Westcott y Hort.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento