Esto era bastante ininteligible para los judíos, εἶπον οὖν… ἐλθεῖν. El único significado que podían darle a Sus palabras era que, al no encontrar acogida entre los judíos de Judea y Galilea, tenía la intención de ir a los judíos de la Dispersión y enseñarles a ellos y a los griegos entre quienes vivían. El διασπορὰ τῶν Ἑλλήνων no significa, como suponen Crisóstomo y Eutimio, los gentiles διὰ τὸ διεσπάρθαι πανταχοῦ, sino que los judíos se dispersaron entre los gentiles Deuteronomio 28:25 cf. Jeremias 34:17 ; 1 Pedro 1:1 ; Santiago 1:1 ( cf.

Schurer, div. II., vol. ii., y Morrison, judíos bajo el dominio romano ). Pero la siguiente cláusula, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας, indica que supusieron que Él podría enseñar a los mismos griegos: anticipando así ignorantemente el curso que tomó el cristianismo; lo que les parecía improbable e imposible se hizo real. τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος … El dicho se ha grabado en su memoria, aunque lo encuentran ininteligible.

Cómo no podían ir a donde Él podía, no podían comprender. Cf. Pedro “Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora?” y toda la conversación, cap. Juan 13:33 a Juan 14:6 , “Nadie viene al Padre sino por mí”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento