εὐθὺς: omitido en el MSS. que insertan un primer canto del gallo en Marco 14:68 , lo que implica que este fue el primer canto en esa hora, como en el monte ἐκ δευτέρου (omitido en [141] [142] porque aparentemente implica un primer canto del gallo durante el negación, que omiten) debe entenderse con Weiss como refiriéndose a la segunda hora del canto del gallo (las tres de la mañana), siendo la primera a la medianoche.

ἐπιβαλὼν: otro rompecabezas en el vocabulario de Mark.; muy diversamente interpretado. La mayoría de los intérpretes modernos adoptan la traducción en A. V [143] y R. V [144], "cuando pensó en ello" (ἐπιβαλὼν τὸν νοῦν). Weizsäcker: “er bedachte es und weinte”. Teofilacto tomó ἐπιβ = ἐπικαλυψάμενος τὴν κεφαλήν, habiéndose cubierto la cabeza (para que pudiera llorar sin restricciones), una interpretación que Fritzsche y Field ( Otium Nor.

) apoyan decididamente. Observaciones de campo: “Puede haber sido una palabra trivial o coloquial , como habría agitado la bilis de un Phrynichus o un Magister de Thomas, que la habría insertado en su índice Expurgatorius , con una precaución: ἐπιβαλὼν μὴ λέγε ἀλλὰ ἐ ἐ α λidamente razón ”. Brandt ( Die Ev. Gesch. , pág.

31), adoptando una sugerencia de Holwerda, cree que la palabra original puede haber sido ἐκβαλὼν = salir o arrojarse. Klostermann ingeniosamente sugiere: “se detuvo repentinamente en su curso de negación, como un hombre, corriendo precipitadamente, chocando repentinamente contra un obstáculo en su camino”. La elección parece estar entre las representaciones: "pensando en eso" y "cubriendo su cabeza".

[141] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[142] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.

[143] Versión Autorizada.

[144] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento