εὐθύς antes de ἐκ δευτέρου debe retenerse ([3302][3303][3304][3305][3306] Como en Marco 14:30 , [3307][3308][3309][3310] omitir δίς , pero se puede retener ([3311][3312][3313]2[3314][3315][3316][3317][3318]).

[3302] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3303] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3304] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3305] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3306] ódex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

[3307] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3308] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3309] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[3310] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3311] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3312] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3313] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3314] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3315] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[3316] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[3317] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[3318] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

72. εὐθύς . Así también Mt. y Jn, mientras que Lc. tiene su παραχρῆμα favorita. Ver crítica. Nota. Los cuatro notan lo rápido que siguió el canto del gallo a la tercera negación. Mc solo tiene ἐκ δευτέρου, que [3337][3338] omiten, como [3339][3340][3341] omiten δίς en Marco 14:30 . Lc. solo registra el giro de Cristo y la mirada a Pedro; pero todos los sinoptistas registran que recordó la predicción de Cristo de las tres negaciones y que esto lo hizo llorar.

[3337] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3338] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3339] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3340] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3341] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

ἀλέκτωρ ἐφωνήσεν . Una tripulación de gallos . Ninguno de los Evangelios tiene el arte definido, que AV y RV insertan en todas partes.

τὸ ῥῆμα . Como en Marco 9:32 , esto se refiere a una expresión en particular. Jn usa sólo el plural, pero siempre de dichos separados; Ver com. Juan 3:34 .

δὶς φωνῆσαι . Ver crítica. Nota. Es notable que en la omisión de δίς aquí y Marco 14:30 , y de ἐκ δευτέρου en Marco 14:72 , las autoridades varían: [3342] omite en los tres lugares, [3343][3344] omite δίς en ambos lugares, pero no ἐκ δευτέρου, [3345] omite ἐκ δευτέρου, pero no δίς en ningún lugar.

[3342] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3343] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3344] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3345] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν . Debemos contentarnos con compartir la ignorancia de todas las épocas en cuanto a lo que Mk quiere decir con ἐπιβαλών. En un período temprano ([3346] Latt. Syrr.) καὶ ἤρξατο κλαίειν fue sustituido por καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. Euthymius se da cuenta de ἐπιβαλών como el significado ἀρξάμενος, y Jh Moulton (p. 131) cita un papiro ptolemaico como confirmando esto :ἐπιβαλὼν συνέχωσεν τὰ ἐν τῇ ἑαυτοῦ γῇ μέ μέ μέ μ.

Lagrange señala que aquí el significado puede ser más bien, "arrojó sobre la tierra e hizo un dique". Otros significados inusuales para ἐπιβαλών son "en respuesta a esto" y "con vehemencia" (πικρῶς, Lk.). Ninguno es satisfactorio. En Marco 4:37 tenemos τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, pero eso difícilmente justifica que “se arrojó al espacio” como el significado de ἐπιβαλών.

Tampoco es más probable que se detenga de repente, como si chocara contra un obstáculo. Si nos negamos a dar un significado excepcional a ἐπιβαηών, algo debe entenderse. Teofilacto suministra τὸ ἱμάτιον. Lo explica por ἐπικαλυψάμενος τὴν κεφαλήν. Cubrirse la cabeza es a veces una expresión de dolor ( 2 Samuel 15:30 ; 2 Samuel 19:4 ), y Field sigue a Salmasius y C.

FA Fritzsche al adoptar este significado. Quizá sea un poco menos violento proporcionar τὴν διάνοιαν, “cuando pensaba en esto, lloraba” (AV, RV). Pero en todos estos casos se necesitan paralelismos más estrechos que los que se presentan en la justificación. La superioridad de ἔκλαιεν (Mk) sobre ἔκλαυσεν (Mt., Lk.) es evidente. Jn, que abrevia mucho las negaciones de su amigo (οὐκ εἰμί, οὐκ εἰμί, πάλιν ἠρνήσατο), omite el llanto; cuando escribió, el arrepentimiento y la muerte heroica de Pedro eran conocidos en todas las Iglesias.

[3346] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Es posible exagerar la bajeza de Peter en aras de señalar una moraleja. Su venida al palacio del sumo sacerdote, y estando listo para entrar en el atrio donde estaba presente la guardia levita, fue valiente. Su permanencia allí después de haber sido acusado repetidamente de ser partidario del Acusado fue aún más valeroso. Debió saber que corría el riesgo de ser arrestado por su violencia en el jardín, y para eso estaba preparado. Pero no estaba preparado para el incómodo comentario de una mujer. Persistió en la mentira que una vez dijo, y rápidamente fue de mal en peor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento