ἀποκριθεὶς ὁ Π. Peter al frente de nuevo, pero no mucho en su favor. καλόν ἐστιν, etc., o es bueno para nosotros estar aquí = el lugar es agradable por lo general; o es bueno que nosotros los discípulos estemos aquí para servirle a usted ya sus visitantes Weiss y Holtzmann (H. C). Pricaeus, en ilustración del primero, cita a Anacreonte:

Παρὰ τὴν σκιὴν Βάθυλλε

Κάθισον · καλὸν τὸ δένδρον.

Τίς ἆν οὖν ὁρῶν παρέλθοι

Καταγώγιον τοιοῦτον.

Oda 22.

Este sentido amoenus est, in quo commoremur, locus , Fritzsche es ciertamente el más poético, pero no necesariamente por eso el más fiel al pensamiento del hablante, en vista de la observación de Lc. omitido en Mt., que Pedro no sabía lo que estaba diciendo. ποιήσω, sustantivo deliberativo con θέλεις precedido y sin ἴνα; el singular debo hacer? se adapta al atrevimiento del hombre; es su idea, y él mismo la llevará a cabo .

τρεῖς σκηνάς : material a mano, ramas de árboles, arbustos, etc. ¿Por qué tres? Uno mejor para las personas a la inversa. Todo el esquema una estupidez. Pedro imaginó que Moisés y Elías habían venido para quedarse. Cris. sugiere que Pedro aquí renueva indirectamente la política de resistencia a subir a Jerusalén ( Hom. lvi.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento