Holtzmann (HC) considera estos versículos, así como los dos siguientes, como una adición del evangelista. Pero el pasaje está al menos en completa armonía con lo que va antes, así como con todo el discurso. Ἐὰν οὖν προσφέρῃς, si estás en el mismo acto de presentar tu ofrenda (tiempo presente) en el altar. κἀκεῖ μνησθῇς … κατὰ σοῦ, y de repente pasa por tu mente allí que le has hecho algo a un hermano hombre digno de provocar un sentimiento de ira en él.

¿Entonces que? ¿Terminar con tu adoración lo más rápido posible e ir directamente tras y hacer las paces con los ofendidos? No, interrumpe la acción religiosa y haz ese recado primero. ἄφες ἐκεῖ. Déjalo de improviso ante el altar sin dárselo al sacerdote para que lo ofrezca en tu lugar. καὶ ὕπαγε πρῶτον. El πρῶτον debe unirse a ὕπαγε, no al siguiente verbo como en A.

V [22] y R. V [23] (πρῶτον se encuentra después del verbo también en los capítulos Mateo 6:33 ; Mateo 7:5 ). Ve primero : aléjate del templo, interrumpe tu adoración, aunque parezca profano hacerlo. διαλλάγηθι … καὶ τότε … πρόσφερε : ningún desprecio por el servicio religioso expresado o implícito.

Holtzmann (HC) pregunta, ¿Jesús ofreció sacrificio? y contesta, difícilmente. En cualquier caso, respetó la práctica. Pero la reconciliación antes que el sacrificio: la moral antes que la religión. Enunciado significativo, primer anuncio de un gran principio repetido muchas veces, sistemáticamente descuidado por la religión de la época. Aplacabilidad antes del sacrificio, misericordia antes del sacrificio, afecto filial y deber antes del sacrificio; así siempre en la enseñanza de Cristo ( Mateo 9:13 ; Mateo 15:5 ). πρόσφερε : presente; se dispuso a ofrecer: mucho tiempo ahora para la acción sagrada.

[22] Versión Autorizada.

[23] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento