Exhortación final contra el cuidado . No en la sección paralela de Lucas, por lo que Weiss la considera como una reflexión añadida por el evangelista, no extraída de la doctrina apostólica. Pero cierra muy bien el discurso. En lugar de decir, No os preocupéis por la comida y el vestido, el Maestro ahora dice finalmente, No os preocupéis con referencia al mañana, εἰς τὴν αὔριον (ἡμέραν entendido). Viene a ser lo mismo.

Restringir el cuidado al día de hoy es dominarlo absolutamente. Es el futuro el que engendra ansiedad y lleva al acaparamiento. μεριμνήσει : futuro, con fuerza de imperativo = déjalo, con genitivo (αὐτῆς, W. H [46]) como otros verbos de cuidado; en Mateo 6:25 , con acus. ἀρκετὸν : un adjetivo neutro, usado como sustantivo; una suficiencia.

τῇ ἡμέρᾳ, para cada día sucesivo, el artículo distributivo. ἡ κακία, no el mal moral sino el físico, la miseria o aflicción de la vida (no clásica en este sentido). En palabras de Chrys. H. xxii., Κακίαν φησι, οὐ τὴν πονηρίαν, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ τὴν ταλαιπωρίαν, καὶ τὸν πόνν, καὶ τὰς συúmenes.

Cada día tiene algunos de estos problemas: “suas afflictiones, quas nihil est necesse metu conduplicare”. Erasmo, Párrafo . Fritzsche propone un arreglo peculiar de las palabras en las cláusulas segunda y tercera. Poniendo un punto después de μεριμνήσει, y reteniendo el τὰ de TR antes de ἑαυτῆς, resalta este sentido: Las cosas en sí mismas son suficientes para cada día, a saber. , el mal de los mismos.

[46] Westcott y Hort.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento