ἥμαρτον debe traducirse en inglés como "han pecado"; véase Burton, Moods and Tenses , § 54. ὑστεροῦνται expresa la consecuencia = y por lo tanto están destituidos de la gloria de Dios. Enfatizar el medio y traducir “se quedan cortos, y sienten que así es”, aunque sugerido por la comparación de Mateo 19:20 con Lucas 15:14 (Gifford), no se confirma por el uso de la N.

T en su conjunto. Lo máximo que se podría decir es que sibi está latente en el medio: a su pérdida (no necesariamente a su pérdida sensible o consciente) se quedan cortos. El tiempo presente implica que si no fuera por el pecado, los hombres podrían disfrutar de “ἡ δόξα τοῦ θεοῦ”. Claramente esto no puede ser lo mismo que la futura gloria celestial de Dios de la que se habla en Romanos 5:2 : como en Juan 5:44 ; Juan 12:43 , debe ser la aprobación o alabanza de Dios.

Este sentido de δόξα se deriva fácilmente del de “reputación”, que se basa en el elogio o la aprobación de los demás. Por supuesto, la aprobación que Dios daría a los que no tienen pecado, y que los pecadores no alcanzan, sería idéntica a la justificación.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento