Capítulo IV

versión 1. Te encargo solemnemente delante de Dios y de Cristo Jesús, que va a juzgar a vivos y muertos, y por su manifestación y su reino. (Sobre el διαμαρτύρομαι, ver en 1 Timoteo 5:21 . Aquí, como allí, la lectura correcta es indudablemente, “delante de Dios y de Cristo Jesús”, insertando el texto recibido con muy poca autoridad (solo K, L, Syr.

), τοῦ Κυρίου antes de Χριστοῦ. También inserta, con una autoridad igualmente pobre, οὖν ε ̓ γώ después de διαμαρτ.; pero el mejor MSS. omítalos, א, A, C, D, F, L, también las versiones latina y siríaca). Este es, por así decirlo, el último cargo del apóstol a Timoteo, el último en esta epístola, y no improbablemente el último absolutamente; y por lo tanto lo pone en la forma más solemne, no sólo entregándolo como en la presencia de Dios y de Jesucristo, sino también la aparición de Cristo (τὴν ἐπιφάνειαν, el acusativo usual después de los verbos de cargar o conjurar religiosamente, Deuteronomio 4:26 ; Marco 5:7 ; Hechos 19:13 ; 1 Tesalonicenses 5:27 , y requiriendo por ser prefijado en nuestro idioma; como también el Lat.

Vulg., per adventum ejus ) y su reino. Estos se añaden obviamente con el propósito de traer ante Timoteo las grandes realidades del mundo futuro, que deben superar infinitamente todo el presente: la aparición de Cristo, cuando todo lo pasado será llevado a juicio, y Su reino, cuando Sus siervos fieles serán juzgados. reinar con Él en gloria. Nuestros traductores han sido bastante engañados aquí por κατὰ, que en el texto recibido está antes de τὴν ἐπιφάνειαν, pero que es omitido por א, A, C, D, F, también por Vulg. (según las mejores copias) y Copt, versiones, y es rechazado por todas las principales autoridades críticas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento