Se continúa la forma de paralelismo. La palabra τότε, pues , expresa la grandeza de la época. El participio: lo que está escrito , se añade para denotar la certeza del cumplimiento: la Escritura no puede mentir. El dicho citado es Isaías 25:8 , cuyo significado es que la teocracia una vez restaurada, sus miembros, muertos y vivos, serán todos juntos elevados a la esfera de la inmortalidad.

“Dios”, dice el profeta (si se entiende que Dios es el tema), “ha devorado la muerte para siempre”. Los LXX, probablemente siguiendo otra lectura, han traducido de manera completamente diferente: “La muerte se ha tragado triunfalmente” (quizás en el sentido de: “Anteriormente se tragó...”). Pablo sigue nuestro texto hebreo, solo cambiando el activo por el pasivo: “La muerte es tragada.

La palabra que traducimos victoria , siguiendo a Pablo, es uno de los términos más bellos de la lengua hebrea ( nétsach ). Denota el estado de perfecto vigor interior que excluye toda posibilidad de decadencia exterior, y por lo tanto: duración eterna. La expresión: en victoria , me parece que tiene el significado: “La muerte está absorbida en la vida imperecedera”. Tal vida es la victoria obtenida para siempre sobre la muerte, su enemiga. No es la única vez que la LXX. así traducir el término lanétsach.

El sentimiento de gratitud y adoración alcanza aquí su punto culminante en el corazón del apóstol:

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento