La muerte es tragada en victoria La versión inglesa traduce Isaías 25:8 , el pasaje aquí citado, por -Él tragará a la muerte en victoria." Pero el significado literal de la palabra así traducida es -para siempre", y la Vulgata aquí se traduce -in sempiternum", aunque la Septuaginta frecuentemente, pero no aquí, lo traduce por victoria , siguiendo la analogía del siríaco y el caldeo, donde una palabra afín significa victoria.

El verbo también está en tiempo perfecto en el hebreo, como hablando del propósito fijo de Dios, y aquí es traducido por el aoristo, y así se refiere a la Muerte y Resurrección de Cristo, en el cual, por -el propósito determinado y la presciencia de Dios, "la muerte fue absorbida en victoria".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad