La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿ De dónde, pues , tienes tú esa agua viva? 12. ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y que bebió de él él mismo, así como sus hijos y su ganado?

La mujer samaritana toma la expresión agua viva en su sentido literal. Ella quiere decir: “Tú no puedes ( οὔτε) sacar del pozo el agua viva que me ofreces porque no tienes vasija para sacarla ni (καί), debido a su profundidad, puedes alcanzar por ningún otro medio el manantial que lo alimenta.” Incapaz de suponer que Él está hablando espiritualmente, no puede comprender que Él le ofrece lo que Él mismo le ha pedido ( Westcott ).

El término κύριε, Señor, expresa, sin embargo, profundo respeto. Ella llama a Jacob nuestro padre , porque los samaritanos decían descender de Efraín y Manasés (Joseph. Antiqq. 9.14, 3). Θρέμματα: sirvientes y ganado, todo lo que requiere ser mantenido. Es el cuadro completo de la vida nómada patriarcal lo que aparece aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento