Yo también estoy seguro de vosotros, hermanos míos, que también vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, capaces también de amonestaros unos a otros. Pero hermanos , os he escrito con mayor atrevimiento, como en cierta medida para haceros recordar de nuevo estas cosas, por la gracia que me es dada de Dios;

La forma de dirigirse: hermanos míos , está ocasionada por el retorno al estilo epistolar.

Al decir: yo también , el apóstol da a entender que la instrucción muy completa que les ha dado en esta epístola no es causada por una falta de confianza en sus logros cristianos; yo mismo: “aunque mi carta podría hacerte suponer lo contrario”. Este significado me parece más natural que el de muchos comentaristas que suponen que Pablo quiere decir: “yo, como los demás”, o: “sin necesidad de que nadie me recuerde lo que eres”.

El καὶ αὐτοί, vosotros también , es ciertamente auténtico, a pesar de la omisión de las palabras por parte de los greco-latinos; el significado es: “tú a quien te escribo así”. Las cualidades sobre las que el apóstol descansa este juicio favorable son a la vez de naturaleza moral e intelectual. Están llenos de bondad , ἀγαθωσύνή; esta palabra denota solidez práctica, la plena madurez de la vida espiritual; entonces poseen en abundancia toda clase de conocimiento cristiano , πᾶσα γνῶσις.

Podemos notar la diferencia entre este testimonio y el elogio de los Corintios (1 Efesios 1:5 ), donde Pablo destaca sólo este segundo tipo de dones ( conocimiento y palabra ).

De estas dos clases de cualidades se seguía que había entre ellos la capacidad de proveer en cierta medida para su propia edificación y su mutua instrucción. La lectura verdadera es άλλήλους, uno al otro , y no como está en un Mj. y la versión siríaca, ἄλλους, otros. El καί, también o incluso , que acompaña a este pronombre, significa: incluso entre vosotros, sin la ayuda de ningún maestro de fuera.

No hay nada en las expresiones de este versículo que vaya más allá de lo que el apóstol podría decir con toda sinceridad, ni nada que apoye el juicio de Baur: que estos dichos son obra de un escritor posterior, quien viendo el mal efecto producido por este carta sobre los judeocristianos de Roma, trató de calmarlos añadiendo estos caps. 15 y 16. El apóstol bien podría pensar que la iglesia de Roma estaba muy avanzada en todos los aspectos, sin que ello implicara que una carta como esta fuera una obra de supererogación.

Él mismo ( Romanos 1:8 ) dio gracias por la fe de sus lectores, “de la cual se habla en todo el mundo”; y si los términos que usa en nuestro versículo no se pueden aplicar plenamente a todos los individuos que componen la iglesia, eran, no obstante, estrictamente ciertos cuando se aplicaban a la iglesia como un todo; porque, como cap. 16 demostrará, poseía una grandísima abundancia de maestros y evangelistas que podían desempeñar en ella las funciones de instrucción y amonestación.

vv. 15 _ El δέ es adversativo: pero; a pesar de eso; y el comparativo τολμηρότερον, más audazmente , se explica precisamente por este contraste con Romanos 15:1 : “más libremente de lo que parecía que debía hacer en el caso de tal iglesia”. La repetición de la forma de dirigirse: hermanos , es perfectamente natural en estas condiciones; expresa de nuevo el sentimiento de igualdad con el que el apóstol gusta de acercarse a ellos.

En la explicación de lo que sigue, todo depende del significado y construcción gramatical de ἀπὸ μέρους, que hemos traducido por: en alguna medida , y que literalmente significa: en parte. Algunos refieren esta restricción al verbo: te escribí (Meyer, por ejemplo), y la aplican únicamente a algunos pasajes particularmente contundentes de la carta, como Romanos 11:17-25 ; Romanos 12:2 , Romanos 14:1 y siguientes.

Pero, ¿qué hay en estos pasajes tan diferentes del resto de la Epístola, y que debería haber suscitado una disculpa especial? Hofmann refiere esto “en parte” a lo que es fragmentario en la enseñanza de la Epístola a los Romanos. Pero en ninguna carta Pablo da una declaración de doctrina evangélica que merezca menos ser llamada fragmentaria. Es imposible obtener un significado apropiado para ἀπὸ μέρους, en parte , excepto refiriendo esta restricción a ἐπαναμιμνήσκων, recordándolo y aplicándolo, no al alcance y contenido de la enseñanza, como si los lectores hubieran tenido ciertas partes. de la verdad presente a su mente, y no a otros, sino al modo de dar instrucción.

El apóstol les ha escrito, no con el fin de enseñarles cosas que eran nuevas para ellos, sino para traerles a la memoria, de manera que no se olviden, cosas que él sabía que les eran conocidas hasta cierto punto. la licenciatura. Así se explica el ὡς, como; es mucho más para recordar que para instruirles que él ha escrito. Deseaba tratarlos no como catecúmenos, sino como cristianos y hermanos.

Y si se ha tomado la libertad de obrar así con ellos, no es arbitrariamente y por su propia mano, es en virtud de la misión que ha recibido y del don que le ha sido concedido para su cumplimiento. Tal es el significado del διὰ τὴν χάριν, a causa de la gracia , expresión que debemos cuidarnos de traducir “ por la gracia”, que está prohibida por el régimen en acusativo.

A lo que se refiere, como se muestra en el versículo siguiente, es a su comisión como apóstol de los gentiles, a la que sólo ha estado obedeciendo escribiendo así a la iglesia de Roma. Por lo tanto, se disculpa por su carta: (1) declarando que deseaba simplemente recordar a sus lectores lo que ya sabían; y (2) al atribuir su derecho de actuar así al apostolado que ha recibido. Hay espacio para vacilar entre las dos lecturas, υπό, “ por Dios”, y ἀπό, “ por parte de Dios”. El primero es quizás preferible en el contexto, ya que denota una interposición divina más directa.

La comprensión correcta de estos dos versículos es suficiente para dejar de lado el punto de vista de Baur con respecto a toda la Epístola a los Romanos. Según este crítico, el apóstol pretendía nada menos que llevar a la iglesia desde el punto de vista legal judeocristiano a su propia concepción evangélica. Ahora bien, decir que todo lo que hizo fue sólo traer de vuelta a la memoria de sus lectores lo que ya sabían, sería, si tal hubiera sido su objetivo, un acto de gran hipocresía; hacer que uno cambie de opinión no es recordarle lo que sabe.

Es cierto que Baur ha querido dar un sentido muy diferente a la expresión: “como recordándote”. Él lo aplica, no al contenido de la Epístola, sino únicamente a las comunicaciones que están por seguir con respecto a la obra que Pablo ha realizado en el mundo. Pero tal no es el significado natural de la palabra ἔγραψα, os he escrito; y la restricción: ἀπὸ μέρους, en parte , ya no admite en ese caso explicación. No en vano Mangold mismo declara que es imposible fundar una hipótesis sobre los procesos exegéticos de tal violencia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento